fbpx
  • الأثنين. أبريل 28th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 24, 2025

هذا هو الترجمة العربية للنص:

**تمديد تاريخ انتهاء صلاحية مبيد الفورمالديهايد من النوعين 2 و 3**

**قرار التنفيذ الصادر عن المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) 2024/2421 بتاريخ 13 سبتمبر 2024 بشأن تأجيل تاريخ انتهاء صلاحية الموافقة على استخدام الفورمالديهايد في منتجات المبيدات الحيوية من النوعين 2 و 3 وفقًا للائحة (الاتحاد الأوروبي) رقم 528/2012 الصادرة عن البرلمان الأوروبي والمجلس.**

**أو بدلا من ذلك:**

**تمديد تاريخ انتهاء صلاحية مبيد الفورمالدهيد لأنواع المنتجات 2 و 3**

**قرار تنفيذي صادر عن المفوضية الأوروبية (EU) 2024/2421 بتاريخ 13 سبتمبر 2024 بشأن تمديد تاريخ انتهاء الموافقة على الفورمالدهيد للاستخدام في منتجات المبيدات الحيوية من النوع 2 والنوع 3 بموجب لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (EU) رقم 528/2012.**

**Explanation of Choices:**

* **Biocid:** ترجمت إلى “مبيد حيوي” (mubeed hayawi) which is the standard Arabic term for “biocide.” Or “مبيد” (mubeed) which simply means “pesticide”. I added “حيوي” to make it explicit it is biological.
* **Forlengelse av utløpsdato:** “تمديد تاريخ انتهاء صلاحية” (tamdeed tareekh intiha’ salaahiyat) – meaning “extension of the expiration date.”
* **Formaldehyd:** “الفورمالديهايد” (al-formaldehyd) – This is a transliteration of the word as the chemical name is generally understood internationally.
* **PT 2 og 3:** “من النوعين 2 و 3” (min al-naw’ayn 2 wa 3) – meaning “of types 2 and 3” or “لأنواع المنتجات 2 و 3” (li-anwa’ al-muntajaat 2 wa 3) – meaning “for product types 2 and 3”
* **Kommisjonens gjennomføringsbeslutning (EU) 2024/2421:** “قرار التنفيذ الصادر عن المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) 2024/2421” (qaraar al-tanfeed al-saadir ‘an al-mufawwidiya al-urubbiya (al-ittihad al-urubbi) 2024/2421) – “Implementation Decision issued by the European Commission (European Union) 2024/2421.”
* **Utsettelse:** “تأجيل” (ta’ajeel) – meaning “postponement” or “delay.”
* **Godkjenningen:** “الموافقة” (al-muwaafaqa) – meaning “the approval.”
* **Til bruk i biocidprodukter:** “للاستخدام في منتجات المبيدات الحيوية” (lil-istikhdaam fi muntajaat al-mubeedaat al-hayawiya) – “for use in biocidal products.”
* **I samsvar med:** “وفقًا لـ” (wafqan li) – “according to” or “in accordance with.”
* **Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 528/2012:** “لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (الاتحاد الأوروبي) رقم 528/2012” (la’ihat al-burlamaan al-urubbi wa al-majlis (al-ittihad al-urubbi) raqm 528/2012) – “Regulation of the European Parliament and the Council (European Union) No. 528/2012.”

The second option is slightly more concise. Both options are grammatically correct and accurately convey the meaning of the original Norwegian text. Choose the one that you feel best suits the context in which you will be using the translation.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ