Here’s the translation of the text to Arabic:
**بدأت مفاوضات الأجور في الدولة.**
**اجتمعت الدولة والمنظمات الرئيسية اليوم، 24 أبريل، لبدء مفاوضات الأجور في الدولة. الموعد النهائي للاتفاق هو منتصف ليل 30 أبريل.**
**Explanation of choices:**
* **بدأت مفاوضات الأجور في الدولة.** (Bada’at mufawadat al-ujur fi al-dawlah.) – “Began the salary negotiations in the state/government.” This is a direct and clear translation of “Lønsoppgjeret i staten er i gang.” I used “مفاوضات الأجور” (mufawadat al-ujur) for “lønsoppgjeret” which translates to “wage/salary negotiations”.
* **اجتمعت الدولة والمنظمات الرئيسية اليوم، 24 أبريل، لبدء مفاوضات الأجور في الدولة.** (Ijtama’at al-dawlah wal-munazzamat al-ra’isiyah al-yawm, arba’ah wa ‘ishrun abril, libada’ mufawadat al-ujur fi al-dawlah.) – “The state and the main organizations met today, April 24th, to start the salary negotiations in the state.” “Hovudsamanslutningane” is translated to “المنظمات الرئيسية” (al-munazzamat al-ra’isiyah) meaning “the main organizations/federations”.
* **الموعد النهائي للاتفاق هو منتصف ليل 30 أبريل.** (Al-maw’id al-niha’i lil-ittifaq huwa muntassaf layl thalathun abril.) – “The deadline for the agreement is midnight, April 30th.” I used “الموعد النهائي للاتفاق” (al-maw’id al-niha’i lil-ittifaq) which means “the deadline for the agreement” to translate “Fristen for oppgjeret”. “Oppgjeret” here implies the agreement resulting from the negotiations.
This translation is accurate and conveys the original meaning in clear and understandable Arabic.