بالتأكيد، هذه هي الترجمة العربية للعبارة:
**وزيرة الدولة كاريان تانج تزور بودو:**
تزور وزيرة الرقمنة والإدارة كاريان تانج مدينة بودو في 22 أبريل. وستلتقي هناك، من بين أمور أخرى، بشركة Widerøe لمناقشة الرقمنة في خدمات الطيران.
**إضافة:**
* “Statsråd” تُترجم غالبًا إلى “وزير/وزيرة الدولة” للإشارة إلى منصبها الحكومي.
* “Tystad” ليس جزءًا من الجملة الأساسية، لذا تم حذفه.
* تمت إضافة “مدينة” لجعل الترجمة أكثر سلاسة وطبيعية في اللغة العربية.
* “Widerøe” تُركت كما هي لأنها اسم شركة طيران معروف.
* “luftfartstenester” تمت ترجمتها إلى “خدمات الطيران” للحفاظ على الدقة.