Here’s the Arabic translation of the provided text, along with a breakdown to ensure accuracy:
**الترجمة:**
**بيطري – تعديل مناطق السيطرة على إنفلونزا الطيور شديدة الإمراض (HPAI): قرار التنفيذ رقم (الاتحاد الأوروبي) 2025/677 الصادر عن المفوضية الأوروبية بتاريخ 1 أبريل 2025، والذي يعدل المرفقات بالقرار رقم (الاتحاد الأوروبي) 2023/2447 بشأن تدابير الطوارئ لمكافحة تفشي إنفلونزا الطيور شديدة الإمراض في بعض دول المنطقة الاقتصادية الأوروبية (EEA).**
**Explanation of key terms and choices:**
* **Vet:** While “Vet” could technically translate to طبيب بيطري (veterinarian), in this context, it appears to be an abbreviation of a larger phrase related to veterinary matters. Given the rest of the text, it’s most likely related to a veterinary regulatory process. Therefore, I’ve not translated it fully but left it as “بيطري” to indicate its relation to veterinary procedures/regulations. A more complete understanding of the context of “Vet” would allow for a more precise translation.
* **endring:** تعديل (ta’deel) – modification, adjustment, amendment.
* **bekjempelsessoner:** مناطق السيطرة (manatiq as-saytara) – Control zones, containment areas.
* **HPAI:** إنفلونزا الطيور شديدة الإمراض (Anflonza at-Tuyoor Shadeedat al-Imrad) – Highly Pathogenic Avian Influenza. The abbreviation (HPAI) itself is commonly used in scientific texts in many languages.
* **Kommisjonens gjennomføringsbeslutning (EU) 2025/677:** قرار التنفيذ رقم (الاتحاد الأوروبي) 2025/677 الصادر عن المفوضية الأوروبية (Qarar at-Tanfeed raqm (Al-Ittihad al-Urubbi) 2025/677 as-Sadir ‘an al-Mufawwadiya al-Urubiyya) – Commission Implementing Decision (EU) 2025/677. This is translated as “Implementing Decision number (European Union) 2025/677 issued by the European Commission.”
* **som endrer vedlegg til beslutning (EU) 2023/2447:** والذي يعدل المرفقات بالقرار رقم (الاتحاد الأوروبي) 2023/2447 (wa alladhi yu’addil al-murfaqat bil-qarar raqm (Al-Ittihad al-Urubbi) 2023/2447) – “which amends the annexes to decision number (European Union) 2023/2447.”
* **nødtiltak:** تدابير الطوارئ (tadabir at-tawari’) – Emergency measures.
* **mot utbrudd av:** لمكافحة تفشي (li-mukafahat tafashshi) – To combat outbreaks of.
* **visse EØS-land:** بعض دول المنطقة الاقتصادية الأوروبية (ba’d duwal al-mintaqa al-iqtisadiyya al-urubiyya) – Certain EEA countries.
* **EEA:** المنطقة الاقتصادية الأوروبية (Al-Mintaqa al-Iqtisadiyya al-Urubiyya) – European Economic Area. (often abbreviated as EEA).
**Important Considerations:**
* **Scientific and Legal Accuracy:** In translations of scientific and legal texts, accuracy is paramount. I’ve aimed for a translation that accurately conveys the meaning and technical terms.
* **Context Matters:** A deeper understanding of the surrounding document or the purpose of this text would allow for even greater precision. The meaning of “Vet” is especially sensitive to this.
* **Style:** The Arabic style is formal and suitable for official documents.
If you can provide more context about the use of “Vet”, or any other specific details, I can refine the translation further.