هذا يمكن ترجمته إلى العربية بعدة طرق، اعتمادًا على الأسلوب المطلوب. إليك بعض الخيارات:
**1. ترجمة مباشرة وواضحة:**
* **معلومات الاتصال بالسفارات الأجنبية الموجودة هنا** (Ma’lumat al-ittisal bi al-safarāt al-ajnabiyah al-mawjoodah huna)
* **معلومات الاتصال بالسفارات الأجنبية المتواجدة في أوسلو** (Ma’lumat al-ittisal bi al-safarāt al-ajnabiyah al-mutawajidah fi Oslo)
**2. ترجمة أكثر رسمية:**
* **بيانات الاتصال الخاصة بالسفارات الأجنبية المعتمدة في أوسلو** (Bayānāt al-ittisal al-khāssa bi al-safarāt al-ajnabiyah al-mu’tamadah fi Oslo)
**3. ترجمة أكثر تفصيلية:**
* **تفاصيل الاتصال بسفارات الدول الأجنبية الممثلة في أوسلو** (Tafāseel al-ittisal bi safarāt al-duwal al-ajnabiyah al-mumathilah fi Oslo)
**لماذا هذه الخيارات؟**
* **معلومات الاتصال (Ma’lumat al-ittisal):** تعني “معلومات الاتصال” وهي ترجمة مباشرة لـ “Kontaktinformasjon”.
* **السفارات الأجنبية (Al-safarāt al-ajnabiyah):** تعني “السفارات الأجنبية” وهي ترجمة مباشرة لـ “utenlandske ambassader”.
* **الموجودة هنا (Al-mawjoodah huna):** تعني “الموجودة هنا” وتشير إلى أنها في نفس المكان الذي يُتحدث منه.
* **المتواجدة في أوسلو (Al-mutawajidah fi Oslo):** تعني “المتواجدة في أوسلو” وهي محددة أكثر.
* **المعتمدة في أوسلو (Al-mu’tamadah fi Oslo):** تعني “المعتمدة في أوسلو” وتشير إلى السفارات الرسمية المعتمدة.
* **الممثلة في أوسلو (Al-mumathilah fi Oslo):** تعني “الممثلة في أوسلو” وتشير إلى السفارات التي تمثل دولها في أوسلو.
**الاختيار الأفضل يعتمد على السياق.** إذا كانت المعلومة ستُنشر على موقع ويب، فربما تكون الترجمة المباشرة هي الأفضل. أما إذا كانت ستُستخدم في وثيقة رسمية، فقد تكون الترجمة الأكثر رسمية هي الأنسب.