Here’s the translation of the provided text into Arabic:
**عنوان:** إشعار بشأن تقييد خصم الديون وفوائد الديون للمؤسسات المالية التي تمارس نشاطًا في الخارج
**المحتوى:** أرسلت وزارة المالية اليوم إشعارًا بشأن اقتراح يهدف إلى توفير قاعدة أكثر دقة لتقييد خصم الديون وفوائد الديون للمؤسسات المالية التي تمارس نشاطًا في الخارج. ستنطبق القاعدة حيث لا يمكن فرض ضرائب على النشاط في الخارج في النرويج بموجب اتفاقية ضريبية. الغرض من الاقتراح هو أن تحصل المؤسسة فقط على خصم للديون وفوائد الديون المرتبطة بالدخل الخاضع للضريبة في النرويج.
**Breakdown and Explanation:**
* **Høring om begrensning av fradrag for gjeld og gjeldsrenter for finansforetak med virksomhet i utlandet:** إشعار بشأن تقييد خصم الديون وفوائد الديون للمؤسسات المالية التي تمارس نشاطًا في الخارج (Notification regarding restriction of deduction for debt and debt interest for financial institutions with business abroad)
* “Høring” is generally translated as “notification” or “consultation”. In this context, “notification” seems appropriate because it’s informing the public about a proposed change.
* “begrensning av fradrag” is translated as “تقييد خصم” (restriction of deduction).
* “gjeld og gjeldsrenter” is translated as “الديون وفوائد الديون” (debt and debt interests).
* “finansforetak med virksomhet i utlandet” is translated as “المؤسسات المالية التي تمارس نشاطًا في الخارج” (financial institutions with business abroad).
* **Finansdepartementet har i dag sendt på høring et forslag som skal gi en mer treffsikker regel for å begrense fradrag for gjeld og gjeldsrenter for finansforetak med virksomhet i utlandet:** أرسلت وزارة المالية اليوم إشعارًا بشأن اقتراح يهدف إلى توفير قاعدة أكثر دقة لتقييد خصم الديون وفوائد الديون للمؤسسات المالية التي تمارس نشاطًا في الخارج (The Ministry of Finance has today sent a notification regarding a proposal that aims to provide a more accurate rule for restricting the deduction of debt and debt interest for financial institutions with business abroad.)
* “Finansdepartementet” is translated as “وزارة المالية” (Ministry of Finance).
* “har i dag sendt på høring” is translated as “أرسلت اليوم إشعارًا بشأن” (has today sent a notification regarding).
* “et forslag som skal gi en mer treffsikker regel” is translated as “اقتراح يهدف إلى توفير قاعدة أكثر دقة” (a proposal that aims to provide a more accurate rule).
* **Regelen skal gjelde der virksomheten i utlandet ikke kan skattlegges i Norge etter skatteavtale:** ستنطبق القاعدة حيث لا يمكن فرض ضرائب على النشاط في الخارج في النرويج بموجب اتفاقية ضريبية (The rule shall apply where the business abroad cannot be taxed in Norway according to a tax treaty.)
* “Regelen skal gjelde” is translated as “ستنطبق القاعدة” (the rule shall apply).
* “der virksomheten i utlandet ikke kan skattlegges i Norge etter skatteavtale” is translated as “حيث لا يمكن فرض ضرائب على النشاط في الخارج في النرويج بموجب اتفاقية ضريبية” (where the business abroad cannot be taxed in Norway according to a tax treaty).
* **Hensikten med forslaget er at foretaket bare skal få fradrag for gjeld og gjeldsrenter som har tilknytning til skattepliktig inntekt i Norge:** الغرض من الاقتراح هو أن تحصل المؤسسة فقط على خصم للديون وفوائد الديون المرتبطة بالدخل الخاضع للضريبة في النرويج (The purpose of the proposal is that the company shall only receive a deduction for debt and debt interest related to taxable income in Norway.)
* “Hensikten med forslaget er” is translated as “الغرض من الاقتراح هو” (the purpose of the proposal is).
* “at foretaket bare skal få fradrag for gjeld og gjeldsrenter som har tilknytning til skattepliktig inntekt i Norge” is translated as “أن تحصل المؤسسة فقط على خصم للديون وفوائد الديون المرتبطة بالدخل الخاضع للضريبة في النرويج” (that the company shall only receive a deduction for debt and debt interest related to taxable income in Norway).
This translation aims for accuracy and clarity, using standard Arabic terminology for financial and legal concepts.