fbpx
  • الجمعة. أبريل 18th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 10, 2025

Here’s the translation of the text into Arabic:

**تقترح الحكومة نظام إبلاغ جديد للحوادث الخطيرة في خدمات الصحة والرعاية الصحية – يجب علينا أن نفعل ما بوسعنا لمنع حدوث إصابات للمرضى، كما يقول وزير الصحة والرعاية الصحية، يان كريستيان فيستري. لذلك، تقترح الحكومة نظام إبلاغ جديد للحوادث الخطيرة في خدمات الصحة والرعاية الصحية.**

Here’s a breakdown of the translation and some alternative phrasing options:

* **Regjeringen foreslår ny meldeordning for alvorlige hendelser i helse- og omsorgstjenesten:**
* **تقترح الحكومة نظام إبلاغ جديد للحوادث الخطيرة في خدمات الصحة والرعاية الصحية.** (This is the most straightforward and common translation.)
* Alternative phrasing: **تتقدم الحكومة بمقترح نظام جديد للإبلاغ عن الحوادث الجسيمة في قطاعي الصحة والرعاية.** (This emphasizes the “advancing” of the proposal.)

* **Vi må gjøre det vi kan, for at pasientskader ikke skjer, sier helse- og omsorgsminister Jan Christian Vestre:**
* **يجب علينا أن نفعل ما بوسعنا لمنع حدوث إصابات للمرضى، كما يقول وزير الصحة والرعاية الصحية، يان كريستيان فيستري.** (This is a direct translation.)
* Alternative phrasing: **”علينا بذل قصارى جهدنا لتجنب إلحاق الضرر بالمرضى”، هذا ما صرح به وزير الصحة والرعاية، يان كريستيان فيستري.** (This is slightly more formal.)

* **Derfor foreslår regjeringen en ny meldeordning for alvorlige hendelser i helse- og omsorgstjenesten:**
* **لذلك، تقترح الحكومة نظام إبلاغ جديد للحوادث الخطيرة في خدمات الصحة والرعاية الصحية.** (Repeats the first part, emphasizing the reason.)
* Alternative phrasing: **ولهذا، تتقدم الحكومة بمقترح نظام جديد للإبلاغ عن الحوادث الجسيمة في قطاعي الصحة والرعاية.** (Uses the same phrasing as the alternative in the first part for consistency.)

**Key Vocabulary:**

* **Regjeringen:** الحكومة (Al-hukuma) – The government
* **Foreslår:** تقترح (taqtarih) – Proposes
* **Ny:** جديد (jadeed) – New
* **Meldeordning:** نظام إبلاغ (nithaam iblaagh) – Reporting system/scheme
* **Alvorlige hendelser:** حوادث خطيرة (hawadith khatira) / حوادث جسيمة (hawadith jaseema) – Serious incidents/events
* **Helse- og omsorgstjenesten:** خدمات الصحة والرعاية الصحية (khidamat al-sihha wal-ri’aya al-sihhiyya) / قطاعي الصحة والرعاية (qita’ay al-sihha wal-ri’aya) – Health and care services/sectors
* **Pasientskader:** إصابات للمرضى (iSaabaat lil-marda) / إلحاق الضرر بالمرضى (ilhaaq al-darar bil-marda) – Patient harm/injuries
* **Helse- og omsorgsminister:** وزير الصحة والرعاية الصحية (wazeer al-sihha wal-ri’aya al-sihhiyya) / وزير الصحة والرعاية (wazeer al-sihha wal-ri’aya) – Minister of Health and Care
* **Vi må gjøre det vi kan:** يجب علينا أن نفعل ما بوسعنا (yajibu alayna an naf’al ma bi-wus’ina) / علينا بذل قصارى جهدنا (alayna badhl qusaara juhdina) – We must do what we can/We must do our best

The first translation is the most direct and understandable. The alternative phrasing is a bit more formal and emphasizes certain aspects of the original text. Choose the translation that best suits the context and audience.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ