fbpx
  • الأحد. أبريل 6th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation, with some options to capture slightly different nuances:

**Option 1 (More Literal):**

تمّ اليوم في مجلس الدولة اعتماد شروط ترخيص مُنقَّحة لتنظيم حوض نهر سكومن (Skjomenvassdraget) في بلدية نارفيك، مقاطعة نورلاند. يضع هذا القرار نقطة النهاية لعملية مراجعة شاملة، كانت فيها البلدية، ومُلّاك الأراضي، ومنظمات الطبيعة والأنشطة الخارجية، قوى دافعة رئيسية.

**Option 2 (Slightly More Natural Flow):**

جرى اليوم في اجتماع مجلس الوزراء إقرار شروط مُراجَعة ومنقَّحة لرخصة تنظيم حوض نهر سكومن (Skjomenvassdraget) الواقع في بلدية نارفيك بمقاطعة نورلاند. بهذا القرار، تُختتم عملية مراجعة شاملة وطويلة، لعبت فيها البلدية ومُلّاك الأراضي ومنظمات البيئة والاستجمام في الهواء الطلق دورًا محوريًا.

**Explanation of Choices and Key Terms:**

* **Reviderte konsesjonsvilkår:** شروط ترخيص مُنقَّحة (Revised license conditions)
* “مُنقَّحة” (munaqqaha) means revised, amended, or reviewed.
* “ترخيص” (tarkhees) means license or permit.
* **Reguleringen av Skjomenvassdraget:** تنظيم حوض نهر سكومن (Regulation of the Skjomen river basin).
* “تنظيم” (tanzeem) means regulation or management.
* “حوض نهر” (hawdh nahr) means river basin or watershed.
* **I statsråd:** في مجلس الدولة (In the Council of State / Cabinet). “مجلس الوزراء” (majlis al-wuzara’) is also a very common and acceptable translation for “Cabinet”.
* **Narvik kommune:** بلدية نارفيك (Narvik municipality).
* **Nordland:** نورلاند (Nordland – the name of the county).
* **Vedtaket setter punktum:** القرار يضع نقطة النهاية /بهذا القرار، تُختتم (The decision puts an end to / With this decision, the conclusion is reached). This idiomatically means to conclude or finalize something.
* **Omfattende revisjonsprosess:** عملية مراجعة شاملة (Comprehensive revision process).
* “شاملة” (shamila) means comprehensive.
* “مراجعة” (muraja’a) means revision or review.
* **Grunneiere:** مُلّاك الأراضي (Landowners).
* **Natur- og friluftsorganisasjoner:** منظمات الطبيعة والأنشطة الخارجية / منظمات البيئة والاستجمام في الهواء الطلق (Nature and outdoor recreation organizations).
* “البيئة” (al-bia’a) means environment
* “الاستجمام في الهواء الطلق” (al-istijmam fi al-hawa’ al-mutlaq) means outdoor recreation.
* **Sentrale pådrivere:** قوى دافعة رئيسية / لعبت دورًا محوريًا (Key drivers/ Played a pivotal role).
* “مِحوريًا” (mihwarīan) means pivotal or central.

**Which option to choose?**

* **Option 1** is slightly closer to the original sentence structure.
* **Option 2** might sound a bit more natural and fluent in Arabic, especially with the phrasing of the final sentence.

Ultimately, both are accurate and understandable. Choose the one that you feel best conveys the meaning and tone of the original Norwegian text.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ