Here’s the Arabic translation of the text, with options for varying degrees of formality:
**Option 1 (More Formal/Official):**
“إحالة مقترح تعديلات على قانون معلومات الديون ولائحة معلومات الديون للاستشارة – توسيع نطاقها ليشمل أنواعًا إضافية من الديون وما إلى ذلك. ترسل وزارة الشؤون المالية مقترح تعديلات على قانون معلومات الديون ولائحة معلومات الديون للاستشارة.”
**Explanation of Option 1:**
* **إحالة (Iḥāla):** Referral/Submission
* **مقترح تعديلات (Muqtaraḥ Taʿdīlāt):** Proposed Amendments
* **على قانون معلومات الديون (ʿAlā Qānūn Maʿlūmāt al-Duyūn):** To the Law on Debt Information
* **ولائحة معلومات الديون (Wa-Lāʾiḥat Maʿlūmāt al-Duyūn):** And the Regulation on Debt Information
* **للاستشارة (Lil-Istishāra):** For Consultation/For Hearing (in the legal sense)
* **توسيع نطاقها (Tawsīʿ Niṭāqi-hā):** Expansion of its Scope
* **ليشمل (Li-yashmal):** To Include
* **أنواعًا إضافية من الديون (Anwāʿan Iḍāfiyyatan min al-Duyūn):** Additional Types of Debt
* **وما إلى ذلك (Wa mā ilā dhālik):** And so on / Etc.
* **ترسل وزارة الشؤون المالية (Tursil Wizārat al-Shuʾūn al-Māliyya):** The Ministry of Finance sends/submits.
**Option 2 (Slightly Less Formal):**
“فتح باب الاستشارة حول مقترح تعديل قانون معلومات الديون ولائحته – إضافة أنواع أخرى من الديون وغيرها. ترسل وزارة الشؤون المالية مقترح التعديل للاستشارة.”
**Explanation of Option 2:**
* **فتح باب الاستشارة (Fatḥ Bāb al-Istishāra):** Opening the door for Consultation/Hearing
* **حول مقترح تعديل (Ḥawla Muqtaraḥ Taʿdīl):** About a proposed amendment
* **إضافة أنواع أخرى من الديون وغيرها (Iḍāfat Anwā’ Ukhrā min al-Duyūn wa Ghayrihā):** Adding other types of debt and more.
**Which Option to Choose:**
* If this is for a very formal, legal context, use **Option 1**.
* If it’s for a more general audience or a less formal announcement, **Option 2** would be suitable.
In both options, “BFD” is translated as “وزارة الشؤون المالية (Wizārat al-Shuʾūn al-Māliyya)” assuming it refers to the Ministry of Finance. If “BFD” has a different meaning, please provide the full name so I can translate it accurately.