Here’s the translation of the text you provided:
**تراخيص التخصيص والتقارير السنوية والتعليمات – وزارة النقل**
**نظرة عامة على تراخيص التخصيص والتعليمات الصادرة من وزارة النقل إلى المؤسسات التابعة لها، بالإضافة إلى التقارير السنوية لهذه المؤسسات.**
Here’s a breakdown of the translation:
* **Tildelingsbrev:** تراخيص التخصيص (Tarākhīs at-Takhsīs) – This translates to “Allocation Licenses” or “Assignment Licenses”. In this context, “Takhsīs” carries the nuance of allocation or assignment of resources, tasks, or authority.
* **årsrapporter:** التقارير السنوية (at-Taqārīr as-Sanawiyyah) – This means “Annual Reports.”
* **instrukser:** التعليمات (at-Ta’līmāt) – This translates to “Instructions” or “Directives.”
* **Samferdselsdepartementet:** وزارة النقل (Wizārat an-Naql) – This means “Ministry of Transport” or “Ministry of Transportation.”
* **Oversikt over:** نظرة عامة على (Nathrat ‘āmmah ‘alā) – This translates to “Overview of” or “Summary of.”
* **fra Samferdselsdepartementet til underliggende virksomheter:** الصادرة من وزارة النقل إلى المؤسسات التابعة لها (as-Ṣādirah min Wizārat an-Naql ilā al-Mu’assasāt at-Tābi’ah lahā) – This means “Issued from the Ministry of Transport to its subordinate entities/institutions/companies.”
* **samt virksomhetenes årsrapporter:** بالإضافة إلى التقارير السنوية لهذه المؤسسات (Bi-al-Idāfah ilā at-Taqārīr as-Sanawiyyah li-hādhihi al-Mu’assasāt) – This means “In addition to the annual reports of these entities/institutions.”