fbpx
  • الأحد. أبريل 27th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the Arabic translation:

**مؤتمر صحفي حول المرحلة التالية من تطوير مشروع Northern Lights**

يدعو وزير الطاقة تيري آسلاند إلى مؤتمر صحفي للاحتفال بتقديم شركة Northern Lights لخطة التطوير والتشغيل (PUD) للمرحلة التالية من المشروع. هذه التوسعة ستزيد من قدرة نقل وتخزين ثاني أكسيد الكربون من 1.5 مليون طن إلى ما لا يقل عن 5 ملايين طن سنوياً.

**Explanation of Choices:**

* **مؤتمر صحفي (Mu’tamar Sahafi):** “Press Conference” – standard translation.
* **حول (Hawl):** “About” or “Regarding”.
* **المرحلة التالية من تطوير مشروع Northern Lights (Al-Marhala al-Talia min Tatweer Mashroo’ Northern Lights):** “The next phase of the Northern Lights project development”.
* **يدعو (Yad’oo):** “Invites”.
* **وزير الطاقة تيري آسلاند (Wazeer al-Taqa Terje Aasland):** “Energy Minister Terje Aasland”.
* **للاحتفال (Lil-Ihtifal):** “To celebrate”.
* **بتقديم (Bi-Taqdeem):** “With submitting/presenting”.
* **شركة (Sharika):** “Company”.
* **خطة التطوير والتشغيل (Khittat al-Tatweer wal-Tashgheel):** “Development and Operation Plan”.
* **(PUD)**: Kept as is because it’s an acronym and likely understood by professionals in the field.
* **هذه التوسعة (Hathihi al-Tawsia’a):** “This expansion”.
* **ستزيد (Satزيد):** “Will increase”.
* **من قدرة نقل وتخزين ثاني أكسيد الكربون (Min Qudrat Naql wa Takhzeen Thani Oxide al-Carbon):** “From the capacity of transporting and storing carbon dioxide”.
* **إلى ما لا يقل عن (Ila ma la yaqill ‘an):** “To no less than” or “To at least”.
* **مليون طن سنوياً (Milyoon Tunn Sanawiyyan):** “Million tons annually”.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ