Here’s the translation of the text into Arabic:
**رسميًا من مجلس الدولة، 28 مارس 2025. في اجتماع مجلس الدولة اليوم، تم تقديم بيانات البرلمان “الصناعة – القدرة التنافسية لعصر جديد” و “الطائرات بدون طيار والتنقل الجوي الجديد”.**
Here’s a breakdown of the translation:
* **رسميًا من مجلس الدولة (Rasmiyan min Majlis al-Dawla):** Officially from the Council of State/Cabinet
* **28 مارس 2025 (Thamanya wa ‘ishrun min Maris alfayn wa khamsa wa ‘ishrun):** 28 March 2025.
* **في اجتماع مجلس الدولة اليوم (Fi ijtima’ Majlis al-Dawla al-yawm):** At the Council of State meeting today
* **تم تقديم (Tamma taqdeem):** Were presented/submitted
* **بيانات البرلمان (Bayanat al-Barlaman):** Parliament notifications/Statements
* **”الصناعة – القدرة التنافسية لعصر جديد” (“Al-Sina’a – Al-Qudra al-Tanafusiyya li ‘Asr Jadeed”):** “Industry – Competitiveness for a New Era”
* **و (“wa”):** And
* **”الطائرات بدون طيار والتنقل الجوي الجديد” (“Al-Ta’irat bidun Tayyar wa al-Tanaqqul al-Jawwi al-Jadeed”):** “Drones and New Air Mobility”
**Alternative, more formal, translation for “statsrådet”:**
Instead of “مجلس الدولة (Majlis al-Dawla)” which translates more closely to “Council of State”, you could use a term that is more directly analogous to the Norwegian “statsrådet” in meaning, which is the cabinet or council of ministers. In that case, you could use:
* **مجلس الوزراء (Majlis al-Wuzara’):** Council of Ministers/Cabinet
The full translation would then be:
**رسميًا من مجلس الوزراء، 28 مارس 2025. في اجتماع مجلس الوزراء اليوم، تم تقديم بيانات البرلمان “الصناعة – القدرة التنافسية لعصر جديد” و “الطائرات بدون طيار والتنقل الجوي الجديد”.**
The choice between “مجلس الدولة” and “مجلس الوزراء” depends on the specific context and what you want to emphasize in the translation. Both are accurate translations. “مجلس الوزراء” is often preferred when discussing government decisions and policy making.