Here’s a translation of the text into Arabic:
**تعيين أعضاء في لجنة الطعون الخاصة بالرقابة المالية**
يقضي قانون الرقابة المالية الجديد، الذي يدخل حيز التنفيذ في 1 أبريل 2025، من بين أمور أخرى، بإنشاء لجنة طعون تتولى النظر في الطعون المقدمة ضد القرارات التي تتخذها هيئة الرقابة المالية (لجنة الطعون الخاصة بالرقابة المالية). ولا يجوز توجيه اللجنة بشأن معالجة أي قضية طعن على حدة. ترد قواعد أكثر تفصيلاً بشأن لجنة الطعون الخاصة بالرقابة المالية في اللوائح التنفيذية لقانون الرقابة المالية، والتي تم إقرارها في 27 مارس 2025.
**Explanation of Choices and Alternatives:**
* **Oppnevning av medlemmer:** ترجمة “تعيين أعضاء” – This is the most common and direct translation for “appointment of members.”
* **Finanstilsynsklagenemnda:** لجنة الطعون الخاصة بالرقابة المالية – This is translated as “Committee of Appeals for Financial Supervision” or “Special Appeals Committee for Financial Supervision.” I chose the former for clarity.
* **Finanstilsynsloven:** قانون الرقابة المالية – “Financial Supervision Law.”
* **Tret i kraft:** يدخل حيز التنفيذ – “Enters into force” or “becomes effective.”
* **Behandler klager på vedtak:** تتولى النظر في الطعون المقدمة ضد القرارات – “Handles complaints against decisions” or, more literally, “Undertakes the examination of appeals presented against decisions.”
* **Finanstilsynet:** هيئة الرقابة المالية – “Financial Supervisory Authority” or “Financial Supervisory Body”.
* **Kan ikke instrueres:** لا يجوز توجيه – “Cannot be instructed” or “May not be directed.”
* **Behandlingen av den enkelte klagesak:** معالجة أي قضية طعن على حدة – “The handling of the individual appeal case” or, more concisely, “the processing of any individual appeal case.”
* **Nærmere regler:** قواعد أكثر تفصيلاً – “More detailed rules” or “More specific regulations.”
* **Forskrift til finanstilsynsloven:** اللوائح التنفيذية لقانون الرقابة المالية – “Regulations to the Financial Supervision Law” or, more broadly, “Implementing Regulations of the Financial Supervision Law”.
* **Fastsatt:** تم إقرارها – “Established,” “Set,” or “Approved”. “Approved” (إقرار) sounds more formal and appropriate in this context.
This translation aims for accuracy and readability in standard Arabic.