Here’s a translation of the provided text into Arabic:
**تقديم الدعم للبلديات في قضايا طاقة الرياح:**
**تعلن الحكومة عن توفير تمويل لخدمة كفاءات مستقلة لتقديم المشورة للبلديات في التخطيط لمعالجة قضايا طاقة الرياح**
**Alternative translation:**
**دعم البلديات في مسائل طاقة الرياح:**
**الحكومة تعلن عن تخصيص موارد لإنشاء خدمة خبرة مستقلة لتوجيه البلديات في التخطيط لمعالجة مسائل تتعلق بطاقة الرياح.**
**Explanation of Choices:**
* **”Mer bistand til kommuner”** translated to **”تقديم الدعم للبلديات”** or **”دعم البلديات”.** This captures the essence of “more assistance to municipalities”.
* **”i vindkraftsaker”** translated to **”في قضايا طاقة الرياح”** or **”في مسائل طاقة الرياح”**. This means “in wind power cases/matters”.
* **”Regjeringen lyser ut midler”** translated to **”تعلن الحكومة عن توفير تمويل”** or **”الحكومة تعلن عن تخصيص موارد”**. This means “The government announces funding”.
* **”en uavhengig kompetansetjeneste”** translated to **”خدمة كفاءات مستقلة”** or **”خدمة خبرة مستقلة”**. This means “an independent competence service”.
* **”skal veilede kommuner”** translated to **”لتقديم المشورة للبلديات”** or **”لتوجيه البلديات”**. This means “to guide municipalities”.
* **”med planlegging og behandling av vindkraft”** translated to **”في التخطيط لمعالجة قضايا طاقة الرياح”** or **”في التخطيط لمعالجة مسائل تتعلق بطاقة الرياح”**. This means “with planning and handling of wind power”.
The second alternative is slightly more formal, depending on the desired tone. Both accurately convey the meaning of the original Norwegian text.