Here’s the translation of the text into Arabic:
**تعديل اللائحة المتعلقة بالرسوم والمدفوعات للوكالة الأوروبية للسكك الحديدية (ERA)**
**اللائحة (الاتحاد الأوروبي) 2024/2018 الصادرة في 26 يوليو 2024 بشأن تعديل اللائحة (الاتحاد الأوروبي) 2018/764 المتعلقة بالرسوم والمدفوعات للوكالة الأوروبية للسكك الحديدية وشروط الدفع**
**Explanation of choices:**
* **تعديل (Ta’deel):** Means “Amendment” or “Modification.” It’s a direct and common translation.
* **اللائحة (Al-La’iha):** Means “Regulation” or “By-Law.”
* **المتعلقة بـ (Al-Muta’alliqa bi):** Means “Relating to” or “Concerning.” This keeps the phrase flowing smoothly.
* **الرسوم والمدفوعات (Al-Rusoom wal-Madfoo’aat):** Means “Fees and Payments.”
* **الوكالة الأوروبية للسكك الحديدية (Al-Wakala al-Urubiyah lil-Sikak al-Hadeediyah):** Means “The European Union Agency for Railways.”
* **بشأن (Bi-Sha’n):** Means “Regarding” or “Concerning.”
* **وشروط الدفع (Wa Shuroot al-Daf’a):** Means “and Payment Terms” or “Conditions of Payment.”
This translation is accurate and clear. It uses standard Arabic legal and administrative terminology.