fbpx
  • الثلاثاء. أبريل 1st, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation to Arabic:

**رعي الماشية الجيد في منطقة التراث العالمي في جيرانجير: يُظهر تقرير من المعهد النرويجي لأبحاث البيوإقتصاد (NIBIO) أن العديد من مراعي الأراضي الوعرة في منطقة التراث العالمي في جيرانجير مصنفة على أنها جيدة جدًا.**

Here’s a breakdown of the translation to explain the choices:

* **رعي الماشية الجيد** (Ra’y al-māshiyah al-jayyid): “Good livestock grazing” or “Good animal pasture.” I chose this to clearly indicate the type of grazing.
* **في منطقة التراث العالمي في جيرانجير** (Fi mintaqat al-turāth al-‘ālami fi Jiranjir): “In the World Heritage Area in Geiranger.” This is a fairly direct translation.
* **يُظهر تقرير من المعهد النرويجي لأبحاث البيوإقتصاد (NIBIO)** (Yuzhir taqrir min al-ma’had al-nūrijī li-abhāth al-biyū’iqtisād (NIBIO)): “A report from the Norwegian Institute of Bioeconomy Research (NIBIO) shows.” I kept the acronym in parenthesis after the full name for clarity.
* **أن العديد من مراعي الأراضي الوعرة** (Anna al-‘adīd min marā’ī al-arādī al-wa’rah): “That many of the outland pastures/ranges.” “مراعي الأراضي الوعرة” is a suitable translation for “utmarksbeita”.
* **في منطقة التراث العالمي في جيرانجير** (Fi mintaqat al-turāth al-‘ālami fi Jiranjir): “In the World Heritage Area in Geiranger.” Repeated for clarity
* **مصنفة على أنها جيدة جدًا.** (Musannafat ‘ala annahā jayyidah jiddan): “Are classified as very good.”

**Alternative Translation (Slightly more concise):**

**مراعي جيدة للماشية في منطقة التراث العالمي في جيرانجير: أفاد المعهد النرويجي لأبحاث البيوإقتصاد (NIBIO) بأن العديد من المراعي في الأراضي الوعرة بمنطقة التراث العالمي في جيرانجير مصنفة بأنها جيدة جدًا.**

This option uses “مراعي جيدة للماشية” (Marā’ī jayyidah lil-māshiyah) – “Good pastures for livestock”

Both are accurate, choose whichever you prefer!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ