fbpx
  • الأثنين. مارس 31st, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

The most accurate translation of “Traum im Frühling – kultur- og likestillingsministerens tale ved åpning av bokmessen i Leipzig” into Arabic would be:

**حلم في الربيع – خطاب وزير/وزيرة الثقافة والمساواة في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب**

Here’s a breakdown of the translation:

* **Traum im Frühling:** **حلم في الربيع** (Ḥulm fi al-Rabee’) – “Dream in Spring”
* **kultur- og likestillingsministerens:** **وزير/وزيرة الثقافة والمساواة** (Wazeer/Wazeera al-Thaqafa wal-Musaawaa) – “Minister/Minister of Culture and Equality”
* I’ve included both “وزير” (Wazeer – masculine) and “وزيرة” (Wazeera – feminine) to cover both possibilities of a male or female minister. The context would determine which to use.
* ” والمساواة” (wal-Musaawaa) means “and Equality.”
* **tale ved åpning av bokmessen i Leipzig:** **خطاب في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب** (Khitaab fi iftitaah Ma’rid Laibzig lil-Kitaab) – “Speech at the opening of the Leipzig Book Fair”
* “خطاب” (Khitaab) means “speech” or “address.”
* “في افتتاح” (fi iftitaah) means “at the opening of.”
* “معرض لايبزيغ للكتاب” (Ma’rid Laibzig lil-Kitaab) means “Leipzig Book Fair.”

Therefore, the complete translation is: **حلم في الربيع – خطاب وزير/وزيرة الثقافة والمساواة في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب**

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ