fbpx
  • الأثنين. مارس 31st, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation:

**زيادة دخل الغابات بنسبة 12 بالمئة:**

بلغ متوسط دخل أصحاب الغابات ذوي الدخل التجاري الإيجابي في عام 2023 من الغابات 75 ألف كرونة نرويجية. ويمثل ذلك زيادة بنسبة 12 بالمئة عن العام السابق.

**Breakdown of the Translation:**

* **زيادة دخل الغابات بنسبة 12 بالمئة:** (Ziyadatu dakhli al-ghabat binisbati ithnai ‘ashara bilmi’a) – “Increase in forest income by 12 percent.” This is a headline or title style.

* **بلغ متوسط دخل أصحاب الغابات ذوي الدخل التجاري الإيجابي في عام 2023 من الغابات 75 ألف كرونة نرويجية:** (Balagha mutawasitu dakhli ash-habi al-ghabat dhawi ad-dakhli at-tijari al-ijabi fi ‘ami alfayn wa thalathatin wa ‘ishrin min al-ghabat khamsa wa sab’una alfa kuruna nurwijiyya) – “The average income of forest owners with a positive business income in 2023 from forests was 75,000 Norwegian kroner.”

* **ويمثل ذلك زيادة بنسبة 12 بالمئة عن العام السابق:** (Wa yumaththilu dhalika ziyadatan binisbati ithnai ‘ashara bilmi’a ‘ani al-‘ami as-sabiq) – “And that represents an increase of 12 percent from the previous year.”

**Notes on Nuance:**

* I used “دخل الغابات” (Dakhl al-ghabat) for “skoginntekta,” which translates to “forest income.”
* “Skogeigarane med positiv næringsinntekt” was translated as “أصحاب الغابات ذوي الدخل التجاري الإيجابي” (Ashab al-ghabat dhawi ad-dakhli at-tijari al-ijabi), meaning “forest owners with a positive business income.”
* “Kroner” was translated to its Arabic equivalent “كرونة” (Kuruna).
* I wrote out the numbers instead of using the numerals.

This translation aims to be accurate and clear while maintaining a natural-sounding Arabic style.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ