Here are a few translation options for the text, with slight variations in emphasis and style, along with explanations:
**Option 1 (Formal and Precise):**
* **مسح المدارس الداخلية النرويجية في الخارج التي تديرها جمعية الإرسالية النرويجية: قامت وزارة التعليم والبحث بمسح دور الدولة فيما يتعلق بالمدارس الداخلية الخاصة التي تديرها جمعية الإرسالية النرويجية خلال الفترة من عام 1970 إلى عام 2010.**
**Breakdown of Option 1:**
* **مسح (mas-ḥ):** Survey, mapping, overview. This is a standard translation for “Kartlegging.”
* **المدارس الداخلية النرويجية (al-madaaris ad-daakhiliyya an-nūrwījiyya):** Norwegian boarding schools. “الداخلية” (ad-daakhiliyya) specifies “boarding.”
* **في الخارج (fī al-khārij):** Abroad, in foreign countries.
* **التي تديرها (allatī tudīruhā):** Which are managed/operated by.
* **جمعية الإرسالية النرويجية (jamʿiyyat al-ʾirsāliyya an-nūrwījiyya):** The Norwegian Missionary Society (specifically “the Norwegian Mission Society”). “جمعية الإرسالية” is a common and accurate translation.
* **قامت وزارة التعليم والبحث (qāmat wizārat at-taʿlīm wa al-baḥth):** The Ministry of Education and Research undertook/carried out. “Ministry of Knowledge” is often translated as “وزارة المعرفة” (wizārat al-maʿrifah), but since the text specifies the ministry, it’s better to use the more precise “وزارة التعليم والبحث”.
* **بمسح دور الدولة (bi-mas-ḥ dawr ad-dawla):** Surveying/Mapping the role of the state.
* **فيما يتعلق بـ (fīmā yataʿallaqu bi-):** Regarding, with respect to, concerning.
* **المدارس الداخلية الخاصة (al-madaaris ad-daakhiliyya al-khāṣṣa):** Private boarding schools. Using “الخاصة” (al-khāṣṣa) to specify “private.”
* **خلال الفترة من عام 1970 إلى عام 2010 (khilāl al-fatrah min ʿām 1970 ʾilā ʿām 2010):** During the period from 1970 to 2010.
**Option 2 (Slightly More Concise):**
* **دراسة للمدارس الداخلية النرويجية في الخارج التابعة لجمعية الإرسالية النرويجية: قامت وزارة التعليم والبحث بدراسة دور الدولة تجاه المدارس الداخلية الخاصة التي تديرها الجمعية خلال الفترة 1970-2010.**
**Key differences in Option 2:**
* **دراسة (dirāsa):** Study, investigation. Replaces “مسح” (mas-ḥ). While both are accurate, “دراسة” might imply a deeper investigation than just “mapping.”
* **التابعة لـ (at-tābiʿa li-):** Affiliated with, belonging to. Replaces “التي تديرها” in the first part of the sentence, making it slightly more concise.
* **تجاه (tijāh):** Towards, regarding. Replaces “فيما يتعلق بـ” which is a bit longer.
* The date range is written more compactly as “1970-2010.”
**Which Option to Choose:**
* **Option 1** is generally safer if you want to be very precise and avoid any ambiguity. It’s a very literal and accurate translation.
* **Option 2** is slightly more concise and may sound a little more natural in Arabic, but it’s a subtle difference.
I recommend using **Option 1** unless you have a specific reason to prefer the slight variations in Option 2. Both are correct and understandable.