Here’s the Arabic translation:
**إشعار بالتشاور – تعديل في لائحة الأتعاب (تعديل سنوي للمعدل)**
ترسل وزارة العدل والطوارئ بموجب هذا إشعارًا بالتشاور (أو مذكرة تشاور) مع مقترح لتعديل في لائحة الأتعاب. يقترح إشعار التشاور تضمين المادة 2 في لائحة الأتعاب، بحيث يتم تعديل معدل الأتعاب سنويًا.
**Explanation of Choices:**
* **إشعار بالتشاور (ʾishʿār bi-t-tashāwur):** This is the most common and direct translation for “Høring.” It means “notice of consultation” or “invitation to consult.”
* **تعديل (taʿdīl):** Means “amendment” or “modification.”
* **لائحة الأتعاب (lāʾiḥat al-ʾatʿāb):** This means “regulation of fees” or “fees regulation,” and it is the most suitable translation for “salærforskriften.”
* **تعديل سنوي للمعدل (taʿdīl sanawī li-l-muʿaddal):** Means “annual adjustment of the rate.”
* **وزارة العدل والطوارئ (wizārat al-ʿadl wa-ṭ-ṭawāriʾ):** “Ministry of Justice and Emergency”
* **مذكرة تشاور (muḏakkirat tashāwur):** Can be used as an alternative to إشعار بالتشاور and means “consultation memo”.
* **بموجب هذا (bi-mūjib hādhā):** Means “hereby” or “under this.”
* **يقترح (yuqtariḥ):** Means “it is proposed.”
* **تضمين (taḍmīn):** Means “inclusion” or “incorporation.”
* **المادة 2 (al-mādda 2):** “Article 2” or “Section 2.”
* **بحيث يتم (bi-ḥaythu yutammu):** Means “so that it is…” or “such that…”
* **معدل الأتعاب (muʿaddal al-ʾatʿāb):** “Fee rate”
This translation should accurately convey the meaning of the original text in a clear and professional manner.