Here’s the translation to Arabic:
**بهذه الطريقة قد تتغير قواعد القبول في التعليم العالي.**
**تم إرسال اقتراح قواعد القبول الجديدة للاستماع إلى الآراء بشأنه. تهدف القواعد إلى أن تكون أبسط وأكثر عدالة. يُقترح تقليل عدد نقاط المكافأة من 14 إلى 4. تقترح الحكومة تطبيق القواعد الجديدة تدريجياً ابتداءً من العام الدراسي 2026/27.**
Here’s a breakdown of the translation choices:
* **بهذه الطريقة قد تتغير قواعد القبول في التعليم العالي (Bi hathihi al-tareeqa qad tataghayyar qawa’id al-qabool fi al-ta’leem al-‘ali):** This translates “Slik kan reglene for opptak til høyere utdanning bli” as “In this way, the rules for admission to higher education may change.”
* **تم إرسال اقتراح قواعد القبول الجديدة للاستماع إلى الآراء بشأنه (Tamma irsal iqtirah qawa’id al-qabool al-jadeeda lil-istima’ ila al-ara’ bisha’nih):** This translates “Nå sendes forslaget til nye opptaksregler på høring” as “The proposal for the new admission rules has been sent for a hearing (to listen to opinions about it).”
* **تهدف القواعد إلى أن تكون أبسط وأكثر عدالة (Tahdif al-qawa’id ila an takoon absat wa akthar ‘adaala):** This translates “Reglene skal bli enklere og mer rettferdige” as “The rules are intended to be simpler and more fair.”
* **يُقترح تقليل عدد نقاط المكافأة من 14 إلى 4 (YuqtaraH taqlil ‘adad nuqat al-mukafa’a min arba’ata ‘ashar ila arba’a):** This translates “Antall tilleggspoeng foreslås kuttet fra 14 til 4” as “It is proposed to reduce the number of bonus points from 14 to 4.”
* **تقترح الحكومة تطبيق القواعد الجديدة تدريجياً ابتداءً من العام الدراسي 2026/27 (Taqtarih al-hukuma tatbeeq al-qawa’id al-jadeeda tadreejiyyan ibtida’an min al-‘aam al-diraasi 2026/27):** This translates “Regjeringen foreslår at de nye reglene innføres gradvis fra studieåret 2026/27” as “The government proposes to implement the new rules gradually starting from the academic year 2026/27.”