Here are a few options for translating “Avgjørelser fra Karantenenemnda” and “Brev fra Karantenenemnda” into Arabic, depending on the specific context and desired level of formality:
**Option 1 (Formal and Precise):**
* **Avgjørelser fra Karantenenemnda:** قرارات لجنة الحجر الصحي (Qararat Lajnat al-Hajr al-Sihi)
* **Brev fra Karantenenemnda:** رسائل من لجنة الحجر الصحي (Rasa’il min Lajnat al-Hajr al-Sihi)
**Explanation:**
* *Lajnat al-Hajr al-Sihi* (لجنة الحجر الصحي) is a common and accurate translation for “Karantenenemnda” (Quarantine Board/Committee). It literally means “Committee of Quarantine Health.”
* *Qararat* (قرارات) means “Decisions”
* *Rasa’il* (رسائل) means “Letters”
* *Min* (من) means “from”
**Option 2 (Slightly Less Formal, Still Accurate):**
* **Avgjørelser fra Karantenenemnda:** قرارات صادرة عن لجنة الحجر الصحي (Qararat Sadirah ‘an Lajnat al-Hajr al-Sihi)
* **Brev fra Karantenenemnda:** خطابات من لجنة الحجر الصحي (Khitabat min Lajnat al-Hajr al-Sihi)
**Explanation:**
* This option replaces “Rasa’il” with “Khitabat” (خطابات), which also means “Letters” or “Correspondence”.
* Sadirah ‘an (صادرة عن) means “Issued by”
**Option 3 (More General, Emphasizing Isolation):**
* **Avgjørelser fra Karantenenemnda:** قرارات لجنة العزل (Qararat Lajnat al-‘Azl)
* **Brev fra Karantenenemnda:** رسائل من لجنة العزل (Rasa’il min Lajnat al-‘Azl)
**Explanation:**
* *Lajnat al-‘Azl* (لجنة العزل) translates to “Isolation Committee.” This might be appropriate if the focus is solely on the isolation aspect rather than the broader public health implications of quarantine.
**Which option is best?**
* **Option 1 is generally the safest and most widely understood.** It uses standard terminology for quarantine and is suitable for formal contexts.
**Therefore, I recommend Option 1:**
* **Avgjørelser fra Karantenenemnda:** **قرارات لجنة الحجر الصحي (Qararat Lajnat al-Hajr al-Sihi)**
* **Brev fra Karantenenemnda:** **رسائل من لجنة الحجر الصحي (Rasa’il min Lajnat al-Hajr al-Sihi)**