Here’s the translation, broken down for clarity:
* **Europeisk omsetningskrav på bærekraftig drivstoff til luftfart:** European Mandate for Sustainable Aviation Fuel (SAF)
* **Forordning om like konkurransevilkår for bærekraftig luftfart (RefuelEU Aviation):** Regulation on ensuring a level playing field for sustainable air transport (RefuelEU Aviation)
**Therefore, a complete translation would be:**
**إلزام أوروبي لتوريد وقود الطيران المستدام (SAF) – لائحة بشأن ضمان تكافؤ الفرص للنقل الجوي المستدام (RefuelEU Aviation)**
Here’s a slightly more literal, but perhaps less common, option:
**متطلبات التحول الأوروبية في وقود الطيران المستدام – لائحة بشأن تكافؤ الفرص في الطيران المستدام (RefuelEU Aviation)**
**Explanation of choices:**
* **إلزام (Ilzaam)** is a good translation for “mandate” or “requirement” in this context.
* **وقود الطيران المستدام (Waqood al-Tayaran al-Mustadaam)** means “sustainable aviation fuel.”
* **لائحة (La’iha)** is the standard Arabic term for “regulation.”
* **ضمان تكافؤ الفرص (Damaan Takaafo’ al-Foras)** translates to “ensuring a level playing field”.
* **النقل الجوي المستدام (al-Naql al-Jawwi al-Mustadaam)** means “sustainable air transport”.
I would recommend the first translation “إلزام أوروبي لتوريد وقود الطيران المستدام (SAF) – لائحة بشأن ضمان تكافؤ الفرص للنقل الجوي المستدام (RefuelEU Aviation)” as it is more natural and widely understood.