The most accurate translation of “Statens eierskap i tall” to Arabic depends slightly on the context, but here are a few options:
* **ملكية الدولة بالأرقام** (Milkiyyat ad-Dawla bil-Arqam): This is a very literal translation, meaning “State ownership in numbers.” It’s generally a safe and accurate option.
* **نسبة ملكية الدولة** (Nisbat Milkiyyat ad-Dawla): This translates to “Percentage of state ownership.” If you’re talking about the percentage or proportion of ownership, this might be a better fit.
* **بيانات حول ملكية الدولة** (Bayanat Hawla Milkiyyat ad-Dawla): This translates to “Data about state ownership.” If the context is about presenting data on state ownership, this would be suitable.
* **إحصائيات حول ملكية الدولة** (Ihsa’iyyat Hawla Milkiyyat ad-Dawla): This translates to “Statistics about state ownership.” This is a good option if you are referring to statistical data.
Therefore, the best translation is likely **ملكية الدولة بالأرقام** (Milkiyyat ad-Dawla bil-Arqam) unless the context indicates you’re specifically discussing percentages, data, or statistics.