fbpx
  • الأحد. يونيو 15th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

يونيو 12, 2025

Det finnes flere mulige oversettelser avhengig av ønsket grad av formalitet og presisjon. Her er et par alternativer:

**Alternativ 1 (Ganske direkte):**

كيف يتم تقييم تأثيرات مشاريع النقل على سوق الإسكان عند التخطيط لها؟ لقد كلفت وزارة الحكم المحلي والمناطق معهد اقتصاديات النقل (TØI) بدراسة كيفية أخذ الاعتبارات المتعلقة بسوق الإسكان في الاعتبار عند التخطيط للبنية التحتية للنقل. الهدف هو الحصول على نظرة ثاقبة للممارسات الحالية وتقييم التحسينات الممكنة.

**Alternativ 2 (Litt mer flytende):**

عند التخطيط لمشاريع النقل، كيف نقيّم أثرها على سوق العقارات؟ بتكليف من وزارة البلديات والمناطق، يقوم معهد اقتصاديات النقل (TØI) بالبحث في كيفية دمج اعتبارات سوق الإسكان في عملية التخطيط للبنية التحتية للنقل. الهدف من ذلك هو فهم الممارسات المتبعة حاليًا وتقييم سبل تطويرها.

**Forklaring av valgene:**

* **”Hvordan vurderes virkningene…”** kan oversettes til:
* “كيف يتم تقييم تأثيرات…” (direkte)
* “عند التخطيط … كيف نقيّم أثرها على…” (mer flytende, starter med konteksten)
* **”boligmarkedet”** kan oversettes til:
* “سوق الإسكان” (boligmarkedet)
* “سوق العقارات” (eiendomsmarkedet, brukes ofte om hverandre)
* **”Kommunal- og distriktsdepartementet”** oversettes til “وزارة الحكم المحلي والمناطق” eller “وزارة البلديات والمناطق”.
* **”Transportøkonomisk institutt (TØI)”** oversettes til “معهد اقتصاديات النقل (TØI)”.
* **”å undersøke hvordan hensynet til boligmarkedet tas med i planleggingen”** oversettes til “دراسة كيفية أخذ الاعتبارات المتعلقة بسوق الإسكان في الاعتبار عند التخطيط” eller “البحث في كيفية دمج اعتبارات سوق الإسكان في عملية التخطيط”.
* **”transportinfrastruktur”** oversettes til “البنية التحتية للنقل”.
* **”Målet er å få innsikt i dagens praksis og vurdere mulige forbedringer”** oversettes til “الهدف هو الحصول على نظرة ثاقبة للممارسات الحالية وتقييم التحسينات الممكنة” eller “الهدف من ذلك هو فهم الممارسات المتبعة حاليًا وتقييم سبل تطويرها”.

Jeg anbefaler å velge den oversettelsen som best passer din målgruppe og formålet med teksten. Hvis det er snakk om en formell rapport, vil alternativ 1 kanskje være mer passende. Hvis du ønsker en tekst som er lett å lese og forstå, kan alternativ 2 være bedre.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ