Here’s the Arabic translation:
**مرسوم بتعديل اللائحة التنظيمية بشأن الوساطة العقارية**
**صادر عن وزارة المالية بتاريخ 10 يونيو 2025، استنادًا إلى القانون رقم 73 الصادر في 29 يونيو 2007 بشأن الوساطة العقارية (قانون الوساطة العقارية) المواد: 1-4، 6-7، 6-10، 7-1، و 7-2.**
Here’s a breakdown of the key terms and why they were translated this way:
* **Forskrift:** لائحة تنظيمية (Lāʾiḥah tanẓīmiyyah) – This is the standard term for “regulation” or “decree.”
* **Endringer i forskrift om eiendomsmegling:** تعديل اللائحة التنظيمية بشأن الوساطة العقارية (Taʿdīl al-Lāʾiḥah al-Tanẓīmiyyah bi shaʾn al-Wisāṭah al-ʿAqāriyyah) – “Amendment to the regulation concerning real estate brokerage.”
* **Fastsatt av Finansdepartementet:** صادر عن وزارة المالية (Ṣādir ʿan Wizārat al-Māliyyah) – “Issued by the Ministry of Finance.”
* **Med hjemmel i lov:** استنادًا إلى القانون (Istinādan ʾilā al-qānūn) – “Based on the law” or “In accordance with the law.”
* **Lov om eiendomsmegling (eiendomsmeglingsloven):** قانون الوساطة العقارية (Qānūn al-Wisāṭah al-ʿAqāriyyah) – “Law on Real Estate Brokerage” (with the parenthetical clarification).
* **§:** مادة (Māddah) – “Article” or “Section.”
This translation is as accurate and formal as possible, reflecting the legal nature of the document.