Here’s the translation of the text into Arabic:
**المواد المضافة إلى الأغذية: توسيع نطاق استخدام بولي فينيل بولي بيروليدون (E 1202) كحامل في أقراص التلوين لتلوين الزينة لقشور بيض الدواجن.**
**لائحة المفوضية الأوروبية (EU) …/… بتاريخ XXX بشأن تعديل الملحق الثالث للائحة (EC) رقم 1333/2008 للبرلمان الأوروبي والمجلس فيما يتعلق باستخدام بولي فينيل بولي بيروليدون (E 1202) كحامل في أقراص التلوين لتلوين الزينة لقشور بيض الدواجن.**
**Explanation of Choices:**
* **المواد المضافة إلى الأغذية (Al-Mawad al-Mudafah ila al-Aghdhiya):** “Food Additives” – This is the standard Arabic term for food additives.
* **توسيع نطاق استخدام (Tawsi’ Nitaq Istikhdam):** “Expanded Use” or “Widening the Scope of Use”.
* **بولي فينيل بولي بيروليدون (Buli Finil Buli Birolidon):** “Polyvinylpolypyrrolidone” – A transliteration of the chemical name into Arabic. Chemical names are often transliterated rather than translated for accuracy.
* **كحامل (Ka-Hamil):** “As a Carrier”.
* **أقراص التلوين (Aqras al-Talween):** “Coloring Tablets” or “Dye Tablets.”
* **تلوين الزينة (Talween al-Zeena):** “Decorative Coloring”.
* **قشور بيض الدواجن (Qushur Bayd al-Dawajin):** “Poultry Eggshells.”
* **لائحة المفوضية الأوروبية (La’ihat al-Mufawwadiya al-Urubiya):** “European Commission Regulation.”
* **بشأن تعديل الملحق الثالث للائحة (Bi Sha’n Ta’dil al-Mulhaq al-Thalith lil-Laiha):** “Concerning the Amendment of Annex III to the Regulation.”
* **لائحة (EC) رقم 1333/2008 للبرلمان الأوروبي والمجلس (Laihat (EC) Raqm 1333/2008 lil-Barlaman al-Urubi wal-Majlis):** “Regulation (EC) No. 1333/2008 of the European Parliament and of the Council”.
**Key Considerations:**
* **Technical Accuracy:** In technical translations, prioritizing accurate transliteration and using standard terminology is crucial.
* **Clarity:** The goal is to provide a clear and understandable translation for an Arabic-speaking audience familiar with food regulations.
* **Context:** Understanding that this is a regulatory document helps to guide the choice of vocabulary.