Here’s the translation of the text into Arabic:
**Utsira Nord (منطقة أوتسيرا الشمالية)**
تقع منطقة أوتسيرا الشمالية قبالة ساحل روغالاند، وقد تم فتحها لإنتاج الطاقة المتجددة في البحر في 12 يونيو 2020. أعلنت وزارة الطاقة في 19 مايو 2025 عن منافسة على مناطق المشاريع لطاقة الرياح البحرية في أوتسيرا الشمالية.
**Explanation of choices:**
* **Utsira Nord:** Translated as “منطقة أوتسيرا الشمالية” (Mintaka Utsira ash-Shamaliyya) which literally means “Utsira Northern Area/Region”. It’s best to keep the name as close as possible.
* **Arealet:** While “areal” could be translated as “مساحة” (misaha – area), in this context, using the word “منطقة” (mintaka – region, area) as part of the name is more appropriate.
* **Ligger utenfor kysten av Rogaland:** Translated as “تقع قبالة ساحل روغالاند” (taqa’ qibaala saahil Rogaland) which means “is located off the coast of Rogaland.”
* **Ble åpnet for fornybar energiproduksjon til havs:** Translated as “وقد تم فتحها لإنتاج الطاقة المتجددة في البحر” (wa qad tumma fathuha li-intaaj at-taaqah al-mutajaddidah fil-bahr) which means “it has been opened for renewable energy production at sea.”
* **Energidepartementet:** Translated as “وزارة الطاقة” (wizarat at-taaqah) which means “Ministry of Energy.”
* **Kunngjorde:** Translated as “أعلنت” (a’lanat) which means “announced.”
* **Konkurranse om prosjektområder for havvind i Utsira Nord:** Translated as “منافسة على مناطق المشاريع لطاقة الرياح البحرية في أوتسيرا الشمالية” (munafasah ala manatiq al-masharii’ li-taaqat ar-riyaah al-bahriyyah fi Utsira ash-Shamaliyya) which means “competition on project areas for offshore wind energy in Utsira North.”