Det الأفضل ترجمة هي:
**الحكومة تسعى لتسهيل تأمين المباني ضد الفيضانات والانهيارات الأرضية.**
**تهدف الحكومة إلى إتاحة استخدام طرق جديدة لتأمين البناء في المناطق المعرضة لخطر الفيضانات والانهيارات الأرضية. والهدف من ذلك هو القدرة على تكييف الحلول بشكل أفضل، دون المساس بالسلامة.**
Here’s a breakdown of why this translation works well:
* **”Regjeringen vil gjøre det enklere å sikre bygg mot flom og skred”**: ترجمت إلى “الحكومة تسعى لتسهيل تأمين المباني ضد الفيضانات والانهيارات الأرضية.” This is a concise and accurate translation capturing the core meaning: the government wants to make it easier to protect buildings from floods and landslides. “تسعى” (seeking/working towards) conveys the intention well.
* **”Regjeringen vil gjøre det mulig å bruke nye metoder for å sikre bygging i områder med fare for flom og skred.”**: ترجمت إلى “تهدف الحكومة إلى إتاحة استخدام طرق جديدة لتأمين البناء في المناطق المعرضة لخطر الفيضانات والانهيارات الأرضية.” This accurately translates the government’s intention to allow new methods for securing construction in vulnerable areas. “إتاحة” (making available) is a good choice here.
* **”Målet er å kunne tilpasse løsningene bedre, uten at det går på bekostning av sikkerheten.”**: ترجمت إلى “والهدف من ذلك هو القدرة على تكييف الحلول بشكل أفضل، دون المساس بالسلامة.” This accurately conveys the goal of adapting solutions better without compromising safety. “تكييف” (adapting) is a key term and translated correctly. “المساس بالسلامة” (compromising safety) is a standard and clear way to express this.
This translation maintains the tone and meaning of the original Norwegian text while using clear and natural Arabic.