fbpx
  • الجمعة. يونيو 13th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Okay, here’s the translation of the provided text into Arabic:

**رسائل التخصيص والتقارير السنوية والتعليمات – وزارة الخارجية**

**نظرة عامة على رسائل التخصيص والتعليمات الصادرة من وزارة الخارجية إلى المؤسسات التابعة لها، بالإضافة إلى التقارير السنوية وبيانات المراجعة الخاصة بالمؤسسات.**

Here’s a breakdown of the translation and some alternative phrasing options:

* **رسائل التخصيص (Rasa’il al-Takhsees):** This translates to “Assignment Letters” or “Allocation Letters.” This is a common and accurate translation of “Tildelingsbrev.”
* **التقارير السنوية (Al-Taqareer al-Sanawiya):** This translates directly to “Annual Reports.”
* **التعليمات (Al-Ta’leemat):** This translates to “Instructions” or “Directives.”
* **وزارة الخارجية (Wizarat al-Kharijiya):** This translates to “Ministry of Foreign Affairs” (Utenriksdepartementet).
* **نظرة عامة على (Nathra ‘ammah ala):** This means “Overview of” or “General View of.”
* **الصادرة من (As-Sadira min):** This means “Issued by” or “Coming from.”
* **المؤسسات التابعة لها (Al-Mu’assasat al-Tabi’a laha):** This translates to “Subordinate Institutions” or “Affiliated Institutions.” It accurately captures the meaning of “underliggende virksomheter.”
* **بيانات المراجعة (Bayanaat al-Muraja’a):** This translates to “Audit Statements” or “Review Reports.” This is a good translation of “revisjonsberetninger.”
* **الخاصة بالمؤسسات (Al-Khassa bil-Mu’assasat):** This means “Specific to the Institutions” or “Concerning the Institutions.”

**Alternative Phrasing Options:**

Depending on the specific context and desired nuance, you could consider these slight variations:

* Instead of “رسائل التخصيص,” you could use “خطابات التخصيص” (Khitabat al-Takhsees), which also means “Allocation Letters.”
* Instead of “بيانات المراجعة,” you could use “تقارير التدقيق” (Taqareer al-Tadqeeq), which means “Audit Reports.”
* To emphasize the direction of the instructions, you could use “التوجيهات” (Al-Tawjihat) instead of “التعليمات.” Al-Tawjihat is more akin to “guidelines” or “directives.”
* You could also rephrase “نظرة عامة على” to something like “ملخص” (Mulakhass) which means “Summary” or “وجيز عن” (Wajeez ‘an) which means “A brief about”.

Therefore, another possible (and equally valid) translation is:

**خطابات التخصيص والتقارير السنوية والتعليمات – وزارة الخارجية**

**ملخص لخطابات التخصيص والتعليمات الصادرة من وزارة الخارجية إلى المؤسسات التابعة لها، بالإضافة إلى التقارير السنوية وتقارير التدقيق الخاصة بالمؤسسات.**

Choose the translation that best suits the specific context and your preference. Both translations are accurate and convey the meaning of the original text.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ