fbpx
  • السبت. يونيو 7th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the Arabic translation:

**متبقيات مبيدات الآفات D102375/03 (الحد الأقصى للمتبقيات – MRL)**
**لائحة المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) رقم XXX لتعديل الملحق الثاني للائحة (المفوضية الأوروبية) رقم 396/2005 للبرلمان الأوروبي والمجلس فيما يتعلق بالحدود القصوى لمتبقيات الأسيتامبريد في أو على بعض المنتجات**

Here’s a breakdown of the translation choices:

* **Plantevernmiddelrester:** متبقيات مبيدات الآفات (Mutabaqqiyat Mubidat al-Afat) – “Residues of Pesticides”
* **D102375/03:** D102375/03 – The code is retained as is since it’s a specific identifier.
* **(MRL):** (الحد الأقصى للمتبقيات – MRL) (Al-Hadd al-Aqsa lil-Mutabaqqiyat – MRL) – Maximum Residue Limit. The abbreviation is often kept in parentheses for clarity.
* **Kommisjonsforordning (EU):** لائحة المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) (La’ihat al-Mufawwadiyah al-Urubbiyah (Al-Ittihad al-Urubbi)) – “European Commission Regulation (European Union)”
* **om endring av vedlegg II:** لتعديل الملحق الثاني (Li-Ta’deel al-Mulhaq al-Thani) – “Concerning the amendment of Annex II”
* **til forordning (EF) nr. 396/2005 av Europaparlamentet og Rådet:** للائحة (المفوضية الأوروبية) رقم 396/2005 للبرلمان الأوروبي والمجلس (Li-La’ihat (al-Mufawwadiyah al-Urubbiyah) Raqam 396/2005 lil-Barlaman al-Urubbi wa al-Majlis) – “To Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council”
* **med hensyn til øvre grenseverdier for rester av acetamiprid:** فيما يتعلق بالحدود القصوى لمتبقيات الأسيتامبريد (Fima Yata’allaq bil-Hudud al-Quswa li-Mutabaqqiyat al-Acetamiprid) – “With regard to the maximum residue levels of acetamiprid”
* **i eller på visse produkter:** في أو على بعض المنتجات (Fi aw ‘ala Ba’dh al-Muntajat) – “In or on certain products.”
* **of XXX:** (رقم XXX)

**Important Considerations:**

* **Context is Key:** The best translation will always depend on the specific context in which this phrase is used. If this is for a highly technical document, you might need to use even more specialized terminology.
* **Terminology Consistency:** If this is part of a larger document, ensure that your translations of terms like “regulation,” “annex,” and “residue” are consistent throughout.
* **Professional Review:** For critical legal or regulatory documents, it is always best to have the translation reviewed by a professional translator specializing in EU law and/or agricultural regulations.
* **XXX :** number XXX is replaced in the translation with رقم XXX , you need to add the number.

I hope this helps!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ