بالتأكيد، إليك الترجمة العربية للنص:
**منتجات ثانوية حيوانية – تصويب لغوي (مسودة)**
**لائحة المفوضية الأوروبية (EU) …/… بشأن تصويب بعض النسخ اللغوية من اللائحة (EU) رقم 142/2011 بشأن تنفيذ لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (EC) رقم 1069/2009 التي تحدد القواعد الصحية للمنتجات الثانوية الحيوانية والمنتجات المشتقة غير المخصصة للاستهلاك البشري، وبشأن تنفيذ توجيه المجلس 97/78/EC فيما يتعلق ببعض العينات والمنتجات المستثناة من الفحوصات البيطرية على الحدود بموجب التوجيه المذكور.**
**ملاحظات حول الترجمة:**
* تمت محاولة الحفاظ على الدقة القانونية والفنية قدر الإمكان.
* تم استخدام مصطلحات شائعة في سياق التشريعات الأوروبية والعربية.
* تمت مراعاة سلاسة اللغة العربية.
* “Retting av språk (Utkast)” ترجمت إلى “تصويب لغوي (مسودة)” لأنها تعني تعديل أو تصحيح لغوي لنص ما قيد الإعداد.
* تم الاحتفاظ بـ “EU” و “EC” كرموز مختصرة باللغة الإنجليزية لأنها شائعة الاستخدام في هذا السياق.
* تمت مراعاة استخدام المصطلحات القياسية قدر الإمكان للمصطلحات القانونية.
* الترجمة هي الأقرب إلى المعنى الأصلي، لكن يجب أن يراجعها متخصص في الترجمة القانونية لضمان الدقة المطلقة، خاصة إذا كانت ستستخدم في سياق رسمي.