fbpx
  • الجمعة. يونيو 6th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation of the provided text into Arabic:

**مبيد حيوي:** تمديد تاريخ انتهاء صلاحية بوفيدون اليود

**PT 1 و 3**

**قرار اللجنة التنفيذي (الاتحاد الأوروبي) 2025/951 الصادر في 22 مايو 2025 بشأن تأجيل تاريخ انتهاء الموافقة على استخدام بوفيدون اليود في المنتجات البيولوجية من النوعين 1 و 3 وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (الاتحاد الأوروبي) رقم 528/2012.**

**Explanation of the choices:**

* **مبيد حيوي (Mubeed Hayawi):** This translates to “Biocide” (literally “life-killing”).
* **تمديد تاريخ انتهاء صلاحية (Tamdeed Tareekh Intaha’ Salahiyah):** This translates to “Extension of the Expiry Date.”
* **بوفيدون اليود (Bofidon Al-Yood):** This is the Arabic transliteration of “Polyvinylpyrrolidone Iodine,” keeping the scientific name recognizable. It is the standard practice in technical translations.
* **PT 1 و 3 (PT 1 wa 3):** This is kept in the original as the codes are commonly understood and consistent across languages in this context.
* **قرار اللجنة التنفيذي (Qarar al-Lajna al-Tanfeedhi):** This translates to “Commission Implementing Decision”.
* **الاتحاد الأوروبي (Al-Ittihad al-Urubbi):** This translates to “European Union”.
* **تأجيل تاريخ انتهاء الموافقة على (Ta’jeel Tareekh Intaha’ al-Muwafaqah Ala):** This translates to “Postponement of the expiry date of the approval for.”
* **المنتجات البيولوجية (al-Muntajat al-Bayolojiyya):** This translates to “Biocidal Products.”
* **النوعين 1 و 3 (al-Naw’ayn 1 wa 3):** This translates to “Types 1 and 3.”
* **وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (Wifqan lil-La’ihat al-Barlaman al-Urubbi wal-Majlis):** This translates to “In accordance with the regulation of the European Parliament and the Council.”
* **رقم 528/2012 (Raqm 528/2012):** This is kept in the original form as the regulation number.

This translation aims for accuracy and clarity, ensuring that the technical terms are properly conveyed in Arabic.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ