Here’s the Arabic translation of the text you provided:
**مسودة استشارة – اقتراح تعديلات على نظام الإجازة المرضية وإعانة مرض الطفل (البابين 8 و 9 من قانون التأمين الاجتماعي الوطني)**
ترسل وزارة العمل والإدماج بموجب هذا مسودة استشارة بشأن اقتراح تعديلات على نظام الإجازة المرضية وإعانة مرض الطفل (البابين 8 و 9 من قانون التأمين الاجتماعي الوطني).
**Explanation of the translation choices:**
* **Høyring – forslag til endringar:** مسودة استشارة – اقتراح تعديلات (Draft consultation – proposal for amendments)
* “Høyring” is translated as “مسودة استشارة” (musawwadat istishara) which literally means “draft consultation.” A “höyring” is a formal consultation process.
* “Forslag til endringar” is translated as “اقتراح تعديلات” (iqtirah ta’deelaat), meaning “proposal for amendments.”
* **Regelverket for sjukepengar og stønad ved barns sjukdom:** نظام الإجازة المرضية وإعانة مرض الطفل (nizam al-ijaza al-maradiyya wa i’anat marad al-tifl) meaning: “the system/regulations for sick leave and child sickness benefit”.
* “Sjukepengar” is translated as “الإجازة المرضية” (al-ijaza al-maradiyya), which translates to “sick leave”
* “Stønad ved barns sjukdom” is translated as “إعانة مرض الطفل” (i’anat marad al-tifl), meaning “child sickness benefit.”
* **(folketrygdlova kapittel 8 og 9):** (البابين 8 و 9 من قانون التأمين الاجتماعي الوطني) ((al-babayn 8 wa 9 min qanoon al-ta’meen al-ijtima’i al-watani) which means: (Chapters 8 and 9 of the National Social Security Law).
* “Folketrygdlova” is translated as “قانون التأمين الاجتماعي الوطني” (qanoon al-ta’meen al-ijtima’i al-watani), which translates to “National Social Security Law.”
* **Arbeids- og inkluderingsdepartementet sender med dette på høyring:** ترسل وزارة العمل والإدماج بموجب هذا مسودة استشارة (tursil wizarat al-‘amal wal-idmaj bimujab hatha musawwadat istishara) which translates to: “The Ministry of Labour and Inclusion sends, in accordance with this, a draft consultation…”
**Important Considerations:**
* Context is key. Depending on the specific audience and purpose, slight adjustments might be needed. For example, using a more formal or informal register of Arabic.
* Legal terminology can have subtle nuances. A legal expert specializing in Norwegian and Arabic law might be able to refine the translation further for absolute accuracy in a legal context.
I hope this is helpful!