The most accurate translation of “Løpende inntektsutjevning” to Arabic is:
**تسوية الدخل الجارية** (Taswiyat al-dakhl al-jāriyah)
Here’s a breakdown of why:
* **Løpende:** جارية (jāriyah) – meaning “ongoing,” “current,” or “running”
* **Inntekts:** الدخل (al-dakhl) – meaning “income”
* **utjevning:** تسوية (taswiyat) – meaning “equalization,” “adjustment,” or “settlement”
Therefore, combining these terms provides a precise and understandable translation of the original Norwegian phrase.
Other possible, but less precise, options include:
* **معادلة الدخل المستمرة** (Mu’adalat al-dakhl al-mustamirra) – “Continuous income equalization” (using “mu’adalat” for equalization)
However, **تسوية الدخل الجارية** is the preferred and more accurate translation.