Here are a few options for translating “Regelverk på folkehelseområdet. Lover og reglar som dekker folkehelseområdet” into Arabic, with slightly different nuances:
**Option 1 (More literal and formal):**
* **اللوائح التنظيمية في مجال الصحة العامة. القوانين والأنظمة التي تغطي مجال الصحة العامة.**
* *al-lawā’ih at-tanẓīmiyya fī majāl aṣ-ṣiḥḥa al-ʿāmmah. al-qawānīn wa al-ʾanẓima allatī tuġaṭṭī majāl aṣ-ṣiḥḥa al-ʿāmmah.*
* (Regulations in the field of public health. Laws and regulations that cover the field of public health.)
**Option 2 (Slightly more concise and common):**
* **الأنظمة والتشريعات في مجال الصحة العامة.**
* *al-ʾanẓima wa at-tashrīʿāt fī majāl aṣ-ṣiḥḥa al-ʿāmmah.*
* (Regulations and legislation in the field of public health.)
**Option 3 (Emphasis on framework):**
* **الإطار التنظيمي للصحة العامة: القوانين واللوائح.**
* *al-ʾiṭār at-tanẓīmī li-ṣṣiḥḥa al-ʿāmmah: al-qawānīn wa al-lawā’ih.*
* (The regulatory framework for public health: laws and regulations.)
**Explanation of terms:**
* **Regelverk:** This can be translated as *اللوائح التنظيمية* (al-lawā’ih at-tanẓīmiyya) – regulations, *الأنظمة* (al-ʾanẓima) – regulations/systems, *الإطار التنظيمي* (al-ʾiṭār at-tanẓīmī) – regulatory framework.
* **Folkehelseområdet:** *مجال الصحة العامة* (majāl aṣ-ṣiḥḥa al-ʿāmmah) – the field of public health.
* **Lover og reglar:** *القوانين والأنظمة* (al-qawānīn wa al-ʾanẓima) – laws and regulations, *القوانين واللوائح* (al-qawānīn wa al-lawā’ih) – laws and regulations, *التشريعات* (at-tashrīʿāt) – legislation.
* **Dekker:** *تغطي* (tuġaṭṭī) – covers
**Which option is best?**
The best option depends on the specific context and intended audience.
* Option 1 is the most literal and comprehensive. It’s a good choice if you need to be very precise.
* Option 2 is the most concise and is often used in general discussions about public health. It’s a good balance of accuracy and readability.
* Option 3 emphasizes the structure and framework, suitable if the context revolves around policy or governance.
If in doubt, **Option 2 is generally the safest and most natural-sounding translation.**