Here’s a translation of the provided text into Arabic:
**هم أطفالنا – حول الحفاظ على هدوء العقل ودفء القلب**
**قامت المجموعة السريعة للخبراء، التي تم تشكيلها في 22 أغسطس 2024، بقيادة كنوت ستوربرج، بتقييم التدابير الموجهة نحو الأطفال والشباب ذوي الاحتياجات المتابعة الكبيرة والذين يرتكبون جرائم متكررة أو خطيرة.**
Here’s a breakdown of the choices made:
* **”De er våre barn”** – translated as **”هم أطفالنا”** (Hum ‘atfaluna) – “They are our children.” This is a direct and accurate translation.
* **”om å holde hodet kaldt og hjertet varmt”** – translated as **”حول الحفاظ على هدوء العقل ودفء القلب”** (Hawla al-hifaz ala hudoo’ al-‘aql wa dif’ al-qalb) – “About maintaining a calm mind and warm heart.”
* **”Den hurtigarbeidende ekspertgruppa”** – translated as **”المجموعة السريعة للخبراء”** (Al-Majmoo’a al-Saree’a lil-khubara’) – “The rapid/fast-working group of experts.”
* **”satt ned 22. august 2024″** – translated as **”التي تم تشكيلها في 22 أغسطس 2024″** (Allati tumma tashkeeluha fi 22 Aghustus 2024) – “Which was formed on 22nd of August 2024.”
* **”under Knut Storbergets ledelse”** – translated as **”بقيادة كنوت ستوربرج”** (Bi-qiyadat Knut Storberj) – “Under the leadership of Knut Storberget.”
* **”vurdert tiltak rettet mot barn og unge, med store oppfølgingsbehov og som begår gjentatt eller alvorlig kriminalitet”** – translated as **”بتقييم التدابير الموجهة نحو الأطفال والشباب ذوي الاحتياجات المتابعة الكبيرة والذين يرتكبون جرائم متكررة أو خطيرة.”** (Bi-taqyeem al-tadabeer al-muwajjaha nahwa al-‘atfal wal-shabab dhawi al-ihtiyajat al-mutaba’a al-kabeera wal-ladheena yartakibuna jara’im mutakarrira aw khatira) – “By evaluating measures directed towards children and youth with great follow-up needs and who commit repeated or serious crimes.”
This translation aims to be accurate and natural-sounding in Arabic.