fbpx
  • الثلاثاء. مايو 6th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 29, 2025

Here are a few options, depending on the nuance you want to convey. Since context is important (legal, technical, etc.), I’ll provide a couple choices. The first is more straightforward, and the second attempts to be a bit more formal, as you might expect in a legal setting.

**Option 1 (Straightforward):**

تعديل القائمة الشاملة لتشمل حوادث الطائرات بدون طيار التي تتطلب الإبلاغ
تعديل اللائحة 2015/1018 لتشمل حوادث الطائرات بدون طيار التي تتطلب الإبلاغ

**(Translation):**

* “Amendment of the exhaustive list to include reportable drone incidents.”
* “Amendment of Regulation 2015/1018 to include reportable drone incidents.”

**Option 2 (More Formal/Legalistic):**

تعديل القائمة الحصرية ليشمل وقائع الطائرات المسيّرة الموجبة للإبلاغ.
تعديل اللائحة رقم 2015/1018 لإدراج وقائع الطائرات المسيّرة الموجبة للإبلاغ.

**(Translation):**

* “Amendment of the exclusive list to include drone incidents requiring reporting.”
* “Amendment of Regulation No. 2015/1018 to include drone incidents requiring reporting.”

**Explanation of choices and nuances:**

* **القائمة الشاملة (al-qā’imah ash-shāmilah) / القائمة الحصرية (al-qā’imah al-ḥiṣriyyah):** Both translate to “exhaustive list” or “exclusive list.” *الشاملة* is generally a more common word for “comprehensive/exhaustive.” *الحصرية* is more explicitly “exclusive” (implying *only* these items). In a legal context, *الحصرية* might be preferred.
* **حوادث (ḥawādith) / وقائع (waqā’i’):** Both translate to “incidents.” *حوادث* is more common and general. *وقائع* is a more formal, often legal term for “incidents,” “events,” or “occurrences.” Again, *وقائع* might be favored in a legal document.
* **الطائرات بدون طيار (aṭ-ṭā’irāt bidūn ṭayyār) / الطائرات المسيّرة (aṭ-ṭā’irāt al-musayyarah):** Both mean “drones.” *الطائرات بدون طيار* (literally “aircraft without a pilot”) is the most common and easily understood term. *الطائرات المسيّرة* (literally “guided/controlled aircraft”) is also correct and increasingly used, sounding a bit more technical.
* **التي تتطلب الإبلاغ (allatī tataṭallabu al-iblāgh) / الموجبة للإبلاغ (al-mūjibah lil-iblāgh):** Both mean “requiring reporting” or “reportable.” *التي تتطلب الإبلاغ* is more straightforward and common. *الموجبة للإبلاغ* is more concise and formal, using a single word to convey “requiring/necessitating reporting.” This is more typical of legal or technical writing.
* **إدراج (idrāj) / لتشمل (li tashmal):** Both mean “to include.” *إدراج* is a bit more formal and often used in the context of adding something to a list or record.

**Recommendation:**

I would lean towards **Option 2 (more formal)**, especially if this is for official legal documentation. If you want to be extra safe, consult with a professional legal translator familiar with aviation regulations. They can ensure the translation is accurate and appropriate for the specific legal context.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ