fbpx
  • الأثنين. مارس 24th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

The most accurate translation, depending on the nuance you want to convey, could be:

**Option 1 (More literal and formal):**

**ندوة مفتوحة: صمود الديمقراطيات في زمن التراجع. هل الديمقراطيات الأوروبية مجهزة بما يكفي لمواجهة تحديات اليوم؟**

* **ندوة مفتوحة:** (Nadwat Maftuha) Open Seminar
* **صمود الديمقراطيات في زمن التراجع:** (Sumood al-Dimuqratiyyat fi Zaman al-Tarajju’) Resilience of Democracies in a Time of Regression/Decline
* **هل الديمقراطيات الأوروبية مجهزة بما يكفي لمواجهة تحديات اليوم؟:** (Hal al-Dimuqratiyyat al-Urubbiyya mujahazza bima yakfi li-muwajahat tahadiyyat al-yawm?) Are European Democracies adequately equipped to face today’s challenges?

**Option 2 (Slightly more flowing and emphasizes the capabilities):**

**حلقة نقاش مفتوحة: قوة الديمقراطيات في مواجهة التدهور. هل الديمقراطيات الأوروبية قادرة بما يكفي على التصدي لتحديات العصر؟**

* **حلقة نقاش مفتوحة:** (Halqat Niqash Maftuha) Open Discussion/Seminar
* **قوة الديمقراطيات في مواجهة التدهور:** (Quwwat al-Dimuqratiyyat fi Muwajahat al-Tadahwur) Strength of Democracies in the Face of Deterioration/Decline
* **هل الديمقراطيات الأوروبية قادرة بما يكفي على التصدي لتحديات العصر؟:** (Hal al-Dimuqratiyyat al-Urubbiyya qadira bima yakfi ‘ala al-tasaddi li-tahadiyyat al-‘asr?) Are European Democracies capable enough to address the challenges of the era?

**Explanation of Choices:**

* **”Seminar” translation:** Both “ندوة” (Nadwa) and “حلقة نقاش” (Halqat Niqash) can work for seminar. “ندوة” is a more formal term, while “حلقة نقاش” emphasizes the discussion aspect.
* **”Resilience” translation:** “صمود” (Sumood) is a strong word for resilience, meaning steadfastness and endurance. “قوة” (Quwwa) meaning strength can also be used, and it emphasizes the capacity to withstand.
* **”Decline/Regression” translation:** “تراجع” (Tarajju’) is a more neutral “regression/decline,” “تدهور” (Tadahwur) can also be used to emphasize deterioration, and is a slightly stronger word.
* **”Equipped/Capable” translation:** “مجهزة” (Mujahazza) means equipped, referring to having the necessary tools or resources. “قادرة” (Qadira) means capable, focusing on the ability to act.
* **”Challenges” translation:** “تحديات اليوم” (Tahadiyyat al-yawm) is “today’s challenges,” while “تحديات العصر” (Tahadiyyat al-‘asr) is “challenges of the era,” a slightly broader term.

I would recommend **Option 1** if you’re aiming for a direct, literal, and formal translation. Option 2 is a bit more elegant and focuses on the strength/capability angle.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ