The most accurate translation of “Landoversikt” (likely meaning “country overview” or “land overview” depending on context) into Arabic is:
**نظرة عامة على الدولة** (Naẓrah ʿāmmah ʿalā ad-dawlah)
Here’s a breakdown and why it’s preferred:
* **نظرة عامة** (Naẓrah ʿāmmah): This means “general overview” or “overall perspective.” It’s a common and widely understood phrase.
* **على الدولة** (ʿAlā ad-dawlah): This means “on the country” or “of the country.” “الدولة” (ad-dawlah) is the definite article for “country/state.”
Other possible translations, though less common or slightly less precise, include:
* **ملخص عن الدولة** (Mulakhkhaṣ ʿan ad-dawlah): “Summary about the country.” This works but “overview” is typically preferred in the context of a “Landoversikt.”
* **لمحة عن الدولة** (Lamḥah ʿan ad-dawlah): “A glimpse of the country.” This conveys a quick look, but not as comprehensive as an overview.
* **معلومات أساسية عن الدولة** (Maʿlūmāt asāsīyah ʿan ad-dawlah): “Basic information about the country.” More literally “information” instead of “overview”
Therefore, **نظرة عامة على الدولة** is the best choice in most cases.