Here’s a translation of the text into Arabic:
**مفاوضات الزراعة لعام 2025**
تبدأ مفاوضات الزراعة لهذا العام عندما يقدم القطاع الزراعي مطالبته للدولة يوم الاثنين الموافق 28 أبريل/نيسان، متجاوزًا الحد المطلوب. ومن المقرر أن تقدم الدولة عرضها للقطاع الزراعي يوم الأربعاء الموافق 7 مايو/أيار. يجب أن تنتهي المفاوضات بحلول 16 مايو/أيار.
**Breakdown of the translation and some alternatives:**
* **Jordbruksforhandlingane 2025:** ترجمت إلى “مفاوضات الزراعة لعام 2025” (Mufawadaat al-Zira’a li-ʿaam 2025). This is a direct and clear translation.
* **Årets jordbruksforhandlingar:** ترجمت إلى “مفاوضات الزراعة لهذا العام” (Mufawadaat al-Zira’a li-hatha al-‘aam).
* **tek til:** ترجمت إلى “تبدأ” (tabda’u) meaning “begins” or “starts.”
* **når jordbruket leverer over kravet sitt til staten:** ترجمت إلى “عندما يقدم القطاع الزراعي مطالبته للدولة، متجاوزًا الحد المطلوب” (ʿindama yuqaddim al-qitaa’ al-zira’i mutaalabatuhu lil-dawla, mutajaawizan al-hadd al-matlub). I’ve tried to capture the sense of “over kravet” (exceeding the requirement).
* Alternative for “leverer over kravet sitt”: “يتجاوز مطالب القطاع الزراعي الحد المطلوب من الدولة” (yatajaawazu mataalib al-qitaa’ al-zira’i al-hadd al-matlub min al-dawla) – This emphasizes that the agricultural sector’s demands *exceed* what the state expects.
* **måndag 28. april:** يوم الاثنين الموافق 28 أبريل/نيسان (yawm al-ithnayn al-muwaafiq 28 abril/naysan) – This is the standard way to express “Monday, April 28th” in Arabic.
* **Staten presenterer etter planen tilbodet sitt til jordbruket:** ترجمت إلى “ومن المقرر أن تقدم الدولة عرضها للقطاع الزراعي” (wa min al-muqarrar an tuqaddim al-dawla ‘arDaha lil-qitaa’ al-zira’i). “Etter planen” (according to plan) is captured by “من المقرر” (min al-muqarrar – it is planned).
* **onsdag 7. mai:** يوم الأربعاء الموافق 7 مايو/أيار (yawm al-arbi’aa’ al-muwaafiq 7 mayu/ayyar) – Wednesday, May 7th.
* **Forhandlingane skal vera avslutta 16. mai:** ترجمت إلى “يجب أن تنتهي المفاوضات بحلول 16 مايو/أيار” (yajibu an tantahi al-mufawadaat bi-hulul 16 mayu/ayyar). “Skal vera avslutta” (should be concluded) is translated as “يجب أن تنتهي” (yajibu an tantahi – it must end). “Bihulul” means “by” or “by the deadline of”.