fbpx
  • الأحد. أبريل 20th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 14, 2025

Here’s the translation of the provided text to Arabic, along with some considerations for accuracy and cultural nuance:

**تنبيه حول السفر إلى تايلاند**

تعرضت تايلاند في 28 مارس 2025 لزلزال قوي، ولا يزال هناك خطر وقوع هزات ارتدادية. نرجو من جميع المواطنين النرويجيين متابعة المعلومات والإرشادات الصادرة عن السلطات المحلية. يُنصح النرويجيون بتسجيل أنفسهم في تطبيق “Reiseklar”. تعتبر تايلاند وجهة سفر آمنة بشكل عام. ومع ذلك، يجب الانتباه إلى خطر حوادث المرور والسرقات الصغيرة. يجب على المسافرين اتباع تعليمات السلطات المحلية وتوخي الحذر بشكل عام. لمزيد من المعلومات حول الوضع الأمني، يرجى الاطلاع على قسم “السلامة”.

**Explanation of choices:**

* **”تنبيه حول السفر إلى تايلاند” (Tanbih hawl al-safar ila Thailand):** This translates to “Alert Regarding Travel to Thailand.” This is a clear and concise title.

* **”تعرضت تايلاند في 28 مارس 2025 لزلزال قوي” (Ta’arradat Thailand fi 28 Maris 2025 lizilzal qawi):** This translates to “Thailand was exposed to a strong earthquake on March 28, 2025.” Using “تعرضت” (ta’arradat) implies that Thailand has been affected by something negative.

* **”ولا يزال هناك خطر وقوع هزات ارتدادية” (Wa la yazal hunaka khatar wuqu’ huzaz irtidadia):** “And there is still a risk of aftershocks occurring.” This is a direct and accurate translation.

* **”نرجو من جميع المواطنين النرويجيين متابعة المعلومات والإرشادات الصادرة عن السلطات المحلية” (Narju min jami’ al-muwatinin al-nurwijiyyin mutaba’at al-ma’lumat wal-irshadat as-sadira ‘an as-sultat al-mahaliyya):** “We request all Norwegian citizens to follow the information and guidelines issued by the local authorities.” This is a polite and formal request.

* **”يُنصح النرويجيون بتسجيل أنفسهم في تطبيق “Reiseklar”” (Yunshah al-nurwijiyyoon bi-tasjeel anfusahum fi tatbeeq “Reiseklar”):** “Norwegians are advised to register themselves in the “Reiseklar” app.” “يُنصح” (yunshah) means “are advised.”

* **”تعتبر تايلاند وجهة سفر آمنة بشكل عام” (Tu’tabar Thailand wajhat safar aminah bi-shakl aam):** “Thailand is considered a generally safe travel destination.” “تعتبر” (tu’tabar) means “is considered.”

* **”ومع ذلك، يجب الانتباه إلى خطر حوادث المرور والسرقات الصغيرة” (Wa ma’a thalik, yajib al-intibah ila khatar hawadith al-murur was-saraqat as-saghira):** “However, one should be aware of the risk of traffic accidents and petty theft.” “يجب الانتباه” (yajib al-intibah) means “one should be aware.”

* **”يجب على المسافرين اتباع تعليمات السلطات المحلية وتوخي الحذر بشكل عام” (Yajib ‘ala al-musafirīn ittiba’ ta’limat as-sultat al-mahaliyya wa tawakh-khi al-hazr bi-shakl aam):** “Travelers should follow the instructions of the local authorities and exercise general caution.” “توخي الحذر” (tawakh-khi al-hazr) means “exercise caution.”

* **”لمزيد من المعلومات حول الوضع الأمني، يرجى الاطلاع على قسم “السلامة”” (Li mazid min al-ma’lumat hawl al-wadh’ al-amni, yurja al-ittila’ ‘ala qism “as-salama”):** “For more information about the security situation, please see the “Safety” section.” This is a standard closing statement.

I have tried to use language that is clear, accurate, and culturally appropriate. I hope this translation is helpful!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ