بالتأكيد، إليك الترجمة العربية:
**إشعار جلسة استماع/مشاورة – مقترح توضيح في القواعد المتعلقة بتقييم الحاجة بموجب قانون الإعانة التكميلية للإقامة القصيرة**
ترسل وزارة العمل والإدماج بموجب هذا إشعارًا بجلسة استماع/مشاورة حول مقترح توضيح في اللوائح المذكورة أعلاه.
**توضيحات حول الترجمة:**
* **Høring:** تعني “جلسة استماع” أو “مشاورة”. اخترت “جلسة استماع/مشاورة” لتقديم معنى أكثر دقة.
* **Forslag til presisering:** تعني “مقترح توضيح”.
* **Behovsprøving:** تعني “تقييم الحاجة” أو “فحص الحاجة”.
* **Lov om supplerande stønad ved kort butid:** تعني “قانون الإعانة التكميلية للإقامة القصيرة”.
* **Arbeids- og inkluderingsdepartementet:** تعني “وزارة العمل والإدماج”.
* **sender med dette på høring:** تعني “ترسل بموجب هذا إشعارًا بجلسة استماع/مشاورة”.
* **regelverk:** تعني “لوائح” أو “قواعد”.
* **ovennevnte:** تعني “المذكورة أعلاه”.
آمل أن يكون هذا مفيدًا!