Here’s the Arabic translation of the provided text:
**المبيدات الحشرية – *Pythium oligandrum* B301، الموافقة:**
**لائحة التنفيذ الصادرة عن المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) 2025/102 بتاريخ 21 يناير 2025 بشأن الموافقة على المادة الفعالة *Pythium oligandrum* B301 وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (المفوضية الأوروبية) رقم 1107/2009، وتعديل لائحة التنفيذ الصادرة عن المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) رقم 540/2011.**
**Explanation of Choices:**
* **المبيدات الحشرية (Al-mubeedat al-hashariyya):** “Pesticides” – General and common translation. While *plantevernmidler* encompasses broader plant protection products, this is a generally acceptable translation in context. If a more precise term is needed, it would depend on the specific context, but this is a reasonable starting point.
* ***Pythium oligandrum* B301:** This is kept in its original form, as it’s a scientific name and usually transcribed directly.
* **الموافقة (Al-muwafaqa):** “Approval” – Translates “godkjenning” accurately.
* **لائحة التنفيذ الصادرة عن المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) (La’ihat al-tanfeed as-sadira ‘an al-mufawwadiyya al-orobbiya (al-ittihad al-orobbi)):** “Implementing Regulation issued by the European Commission (European Union).”
* **بتاريخ (Bi-tarikh):** “Dated” or “of date.”
* **بشأن (Bi-sha’n):** “Regarding” or “concerning.”
* **المادة الفعالة (Al-madda al-fa’ala):** “Active substance”
* **وفقًا لـ (Wifqan li-):** “According to.”
* **لائحة (La’ihat):** “Regulation.”
* **وتعديل (Wa ta’deel):** “And amending” or “and modification.”
This translation aims to be as precise as possible while using common Arabic terminology for regulatory and scientific texts.