fbpx
  • الأثنين. مارس 24th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Absolutely! Here’s the translation of the text you provided, along with some nuances to make it as accurate as possible:

**Arabic Translation:**

**مبيد حيوي – تمديد تاريخ انتهاء صلاحية إيتوفينبروكس PT 18**
**قرار اللجنة التنفيذي (الاتحاد الأوروبي) 2025/434 الصادر في 5 مارس 2025 بشأن تأجيل تاريخ انتهاء صلاحية الموافقة على إيتوفينبروكس للاستخدام في المنتجات البيولوجية من النوع 18 وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (الاتحاد الأوروبي) رقم 528/2012.**

**Explanation of Choices:**

* **مبيد حيوي (mubid hayawi):** This translates to “biocide” or “biocidal product.”
* **تمديد تاريخ انتهاء صلاحية (tamdid tarikh intiha’ salahiyat):** This means “extension of expiry date.” I used “صلاحية (salahiyat)” because it indicates the validity or fitness for use, which is important for a product’s registration.
* **إيتوفينبروكس (itofinbroks):** This is a transliteration of “etofenprox,” keeping the spelling consistent.
* **PT 18:** I’ve kept this as “PT 18” since it’s a specific identifier.
* **قرار اللجنة التنفيذي (qarar al-lajna at-tanfidhi):** This translates to “Commission Implementing Decision.”
* **تأجيل تاريخ انتهاء صلاحية الموافقة على (ta’jil tarikh intiha’ salahiyat al-muwafaqah ‘ala):** This means “postponement of the expiry date of the approval for.”
* **المنتجات البيولوجية من النوع 18 (al-muntajat al-bayulujiya min an-naw’ 18):** This translates to “biocidal products of type 18.”
* **وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (wifqan lil-laihat al-barlaman al-urubbi wal-majlis):** This means “in accordance with the Regulation of the European Parliament and of the Council.”
* **رقم 528/2012 (raqm 528/2012):** I’ve kept the regulation number as it is (528/2012).

Let me know if you need any adjustments or further clarification!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ