Here’s a translation of the Norwegian text into Arabic, along with some considerations for nuance:
**Option 1 (Most Direct):**
**تقرير جديد حول تنظيم قمل السمك:**
**تقرير جديد من الهيئة النرويجية لسلامة الغذاء، ومديرية المصايد، والوكالة البيئية النرويجية حول تنظيم قمل السمك.**
* **تقرير جديد حول تنظيم قمل السمك:** (Taqrir jadeed hawla tanzeem qaml as-samak) – “New report about regulating fish lice.”
* **تقرير جديد من الهيئة النرويجية لسلامة الغذاء، ومديرية المصايد، والوكالة البيئية النرويجية حول تنظيم قمل السمك.** (Taqrir jadeed min al-hay’ah an-norwijiyyah li-salamat al-ghidhaa’, wa mudiriyyat al-masaa’id, wal-wakaalah al-bi’iyyah an-norwijiyyah hawla tanzeem qaml as-samak.) – “New report from the Norwegian Food Safety Authority, the Directorate of Fisheries, and the Norwegian Environment Agency about regulating fish lice.”
**Option 2 (Slightly more descriptive):**
**تقرير جديد بشأن تنظيم مكافحة قمل السمك:**
**تقرير جديد صادر عن الهيئة النرويجية لسلامة الغذاء، ومديرية المصايد، والوكالة البيئية النرويجية بشأن تنظيم مكافحة قمل السمك.**
* **تقرير جديد بشأن تنظيم مكافحة قمل السمك:** (Taqrir jadeed bi-sha’n tanzeem mukaafahat qaml as-samak) – “New report regarding the regulation of fish lice control.” This emphasizes the *control* aspect, which can be important.
* **تقرير جديد صادر عن الهيئة النرويجية لسلامة الغذاء، ومديرية المصايد، والوكالة البيئية النرويجية بشأن تنظيم مكافحة قمل السمك.** (Taqrir jadeed saadir ‘an al-hay’ah an-norwijiyyah li-salamat al-ghidhaa’, wa mudiriyyat al-masaa’id, wal-wakaalah al-bi’iyyah an-norwijiyyah bi-sha’n tanzeem mukaafahat qaml as-samak.) – “New report issued by the Norwegian Food Safety Authority, the Directorate of Fisheries, and the Norwegian Environment Agency regarding the regulation of fish lice control.” Adding “صادر عن” (saadir ‘an – issued by) makes the source of the report clearer.
**Important Considerations:**
* **”Lakselus” is specifically salmon lice.** If the report deals with lice on other fish, the translation should reflect this more broadly as “قمل الأسماك” (qaml al-asmaak – fish lice). In this case, I’ve assumed it’s specifically about salmon.
* **Nuance of “Regulering”:** “Regulering” can mean regulation, management, or control. I’ve used “تنظيم” (tanzeem – regulation/organization) and “مكافحة” (mukaafaha – control) depending on the option. Consider which best reflects the report’s actual focus.
* **Target Audience:** Who is this translation for? A scientific audience might appreciate more technical language. A general audience might need simpler wording.
**Therefore, I recommend Option 2 if the report emphasizes control measures, and Option 1 if it’s more about general regulation.**
To make the best choice, provide more context about the report’s content and intended audience.