Here are a few options for translating “Praktikantopphold ved ambassaden i Sarajevo. Ambassaden i Sarajevo søker studentpraktikant for høsten 2025.” into Arabic, with slightly different nuances:
**Option 1 (Most straightforward and common):**
* **تدريب عملي في سفارة [اسم الدولة] في سراييفو. تبحث سفارة [اسم الدولة] في سراييفو عن متدرب طلابي لخريف عام 2025.**
* *Tadreeb ‘amali fi sifaarat [ism al-dawla] fi Sarayifu. Tabhath sifaarat [ism al-dawla] fi Sarayifu ‘an mutadarrib tullaabi li-khareef ‘aam 2025.*
* Translation: “Practical training at the [Country Name] Embassy in Sarajevo. The [Country Name] Embassy in Sarajevo is looking for a student trainee for the autumn of 2025.”
* **Important:** Replace “[اسم الدولة]” with the actual country’s name (e.g., سفارة النرويج *sifaarat al-nirwij* for “Norwegian Embassy”). Without knowing the country, I cannot provide the complete translation.
**Option 2 (More formal and emphasizes the position):**
* **فرصة تدريب عملي في سفارة [اسم الدولة] في سراييفو. تعلن سفارة [اسم الدولة] في سراييفو عن حاجتها لمتدرب طلابي لفصل الخريف عام 2025.**
* *Fursa tadreeb ‘amali fi sifaarat [ism al-dawla] fi Sarayifu. Tu’lin sifaarat [ism al-dawla] fi Sarayifu ‘an haajatiha li-mutadarrib tullaabi li-fasl al-khareef ‘aam 2025.*
* Translation: “A practical training opportunity at the [Country Name] Embassy in Sarajevo. The [Country Name] Embassy in Sarajevo announces its need for a student trainee for the autumn season of 2025.”
* **Important:** Again, replace “[اسم الدولة]” with the actual country’s name.
**Option 3 (Slightly more concise):**
* **فرصة تدريب بسفارة [اسم الدولة] في سراييفو. السفارة تبحث عن متدرب طلابي لخريف 2025.**
* *Fursa tadreeb bi-sifaarat [ism al-dawla] fi Sarayifu. Al-sifaara tabhath ‘an mutadarrib tullaabi li-khareef 2025.*
* Translation: “Training opportunity at the [Country Name] Embassy in Sarajevo. The embassy is looking for a student trainee for the autumn of 2025.”
* **Important:** Replace “[اسم الدولة]” with the country’s name. This version is a bit more conversational in tone.
**Key Considerations:**
* **Country Name:** You *must* replace “[اسم الدولة]” with the Arabic name of the country whose embassy it is (Norway, for example, is النرويج *al-nirwij*). This is crucial for an accurate translation.
* **Level of Formality:** Choose the option that best matches the tone of the original Norwegian text. Option 1 is generally a good starting point.
* **Target Audience:** Consider who will be reading the Arabic translation. If it’s for official purposes, Option 2 might be more appropriate.
**To give you the *best* translation, please provide the name of the country whose embassy is being discussed.** I can then fill in the missing piece and ensure the Arabic is perfect.