Here’s a translation of the text into Arabic, aiming for accuracy and clarity:
**مشروع قانون رقم 79 لام (2024-2025) – قانون الإجراءات في الإدارة العامة (قانون الإدارة)**
يتضمن هذا المشروع اقتراحًا لقانون جديد بشأن الإجراءات في الإدارة العامة، والذي سيحل محل قانون الإدارة الحالي الصادر عام 1967. يعتمد الاقتراح على دراسة لجنة قانون الإدارة NOU 2019: 5. يستمر مشروع القانون في الحفاظ على الملامح الرئيسية للقانون الحالي بلغة واضحة وبسيطة تهدف إلى تسهيل الوصول إلى القانون لكل من الإدارة والجمهور. وفي الوقت نفسه، تم إجراء تعديلات لجعل القانون أكثر توافقًا مع أساليب العمل والتنظيم الحالية، بما في ذلك اقتراح قواعد جديدة بشأن المعالجة الآلية للقضايا وقواعد بشأن الهيئات الجماعية. ويُقترح أيضًا تقنين العديد من المسائل التي تخضع حاليًا للقانون غير المدون.
**Breakdown of Key Phrases and Considerations:**
* **Prop. 79 L (2024–2025):** Translated literally as “مشروع قانون رقم 79 لام (2024-2025)”. The “L” likely stands for “Lovforslag” (Law Proposal) so I kept it.
* **Lov om saksbehandlingen i offentlig forvaltning (forvaltningsloven):** “قانون الإجراءات في الإدارة العامة (قانون الإدارة)” – I used the more common/understandable “قانون الإدارة” (Administration Law) as the short form.
* **Proposisjonen inneholder et forslag til en ny lov…**: “يتضمن هذا المشروع اقتراحًا لقانون جديد…” – “This project includes a proposal for a new law…”
* **vil erstatte gjeldende forvaltningslov fra 1967**: “والذي سيحل محل قانون الإدارة الحالي الصادر عام 1967” – “…which will replace the current Administration Law issued in 1967.”
* **Forslaget bygger på Forvaltningslovutvalgets utredning NOU 2019: 5**: “يعتمد الاقتراح على دراسة لجنة قانون الإدارة NOU 2019: 5” – “The proposal is based on the study of the Administration Law Committee NOU 2019: 5” (keeping the reference number as is).
* **Viderefører hovedtrekkene i gjeldende lov i et klart og enkelt språk**: “يستمر مشروع القانون في الحفاظ على الملامح الرئيسية للقانون الحالي بلغة واضحة وبسيطة” – “The draft law continues to preserve the main features of the current law in clear and simple language.”
* **gjøre loven lettere tilgjengelig både for forvaltningen og for publikum**: “تهدف إلى تسهيل الوصول إلى القانون لكل من الإدارة والجمهور” – “…aims to facilitate access to the law for both the administration and the public.”
* **justeringer for å gjøre loven bedre tilpasset dagens arbeidsformer og organisering**: “تعديلات لجعل القانون أكثر توافقًا مع أساليب العمل والتنظيم الحالية” – “…adjustments to make the law more compatible with current working methods and organization.”
* **nye regler om automatisert saksbehandling og regler om kollegiale organer**: “قواعد جديدة بشأن المعالجة الآلية للقضايا وقواعد بشأن الهيئات الجماعية” – “…new rules regarding automated case processing and rules regarding collective bodies.”
* **lovfeste flere spørsmål som i dag følger av ulovfestet rett**: “تقنين العديد من المسائل التي تخضع حاليًا للقانون غير المدون” – “codify several issues that are currently subject to uncodified law.”
This translation aims to provide a clear and accurate rendering of the original Norwegian text into Arabic. It prioritizes conveying the meaning and intent of the original document.