fbpx
  • الأثنين. مارس 24th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here are a few options for translating “Praktikantopphold ved ambassadekontoret Chisinau. Ambassadekontoret Chisinau søker studentpraktikant for høsten 2025” into Arabic, with slight variations in phrasing to capture the nuances:

**Option 1 (More formal and precise):**

* **تدريب عملي في المكتب التابع للسفارة في كيشيناو. يبحث المكتب التابع للسفارة في كيشيناو عن متدرب/ة طلابي/ة لخريف عام 2025.**
* (Tadreeb ‘amali fi al-maktab al-tabi’ lil-sifaara fi Kishinau. Yabhath al-maktab al-tabi’ lil-sifaara fi Kishinau ‘an mutadarrib/a tullaabi/a li-khareef ‘aam 2025.)

* **Translation:** “Practical training in the embassy office in Chisinau. The embassy office in Chisinau is looking for a student intern for the autumn of 2025.”

**Option 2 (Slightly less formal, but still professional):**

* **فرصة تدريب في مكتب السفارة في كيشيناو. يعلن مكتب السفارة في كيشيناو عن حاجته لمتدرب/ة من الطلاب لخريف عام 2025.**
* (Fursa tadreeb fi maktab al-sifaara fi Kishinau. Yu’lin maktab al-sifaara fi Kishinau ‘an haajatihi li-mutadarrib/a min al-tullaab li-khareef ‘aam 2025.)

* **Translation:** “Training opportunity in the embassy office in Chisinau. The embassy office in Chisinau announces its need for a student intern for the autumn of 2025.”

**Option 3 (More concise):**

* **تدريب في مكتب السفارة بكيشيناو: مطلوب متدرب/ة طلابي/ة لخريف 2025.**
* (Tadreeb fi maktab al-sifaara bi-Kishinau: Matloob mutadarrib/a tullaabi/a li-khareef 2025.)

* **Translation:** “Training in the embassy office in Chisinau: Student intern required for autumn 2025.”

**Key Considerations and Breakdown:**

* **”Praktikantopphold”:** “تدريب عملي” (tadreeb ‘amali) – practical training, or “فرصة تدريب” (fursa tadreeb) – training opportunity, or just “تدريب” (tadreeb) – training. The best choice depends on the desired level of formality.
* **”Ambassadekontoret Chisinau”:** “المكتب التابع للسفارة في كيشيناو” (al-maktab al-tabi’ lil-sifaara fi Kishinau) – the office affiliated with the embassy in Chisinau, or “مكتب السفارة في كيشيناو” (maktab al-sifaara fi Kishinau) – the embassy office in Chisinau. The shorter version is more common.
* **”søker studentpraktikant”:** “يبحث عن متدرب/ة طلابي/ة” (yabhath ‘an mutadarrib/a tullaabi/a) – is looking for a student intern, or “حاجته لمتدرب/ة من الطلاب” (haajatihi li-mutadarrib/a min al-tullaab) – its need for a student intern, or “مطلوب متدرب/ة طلابي/ة” (matloob mutadarrib/a tullaabi/a) – student intern required.
* **”høsten 2025″:** “لخريف عام 2025” (li-khareef ‘aam 2025) – for the autumn of 2025, or “لخريف 2025” (li-khareef 2025) – for autumn 2025.
* **Gender:** The “/ة” ( /a ) after “متدرب” (mutadarrib) allows for both male (mutadarrib) and female (mutadarriba) applicants.

**Recommendation:**

I would recommend **Option 2** for a good balance of formality and clarity. However, **Option 3** is the most concise and easily understandable. Choose the one that best suits the intended audience and context.

Remember to choose the option that best aligns with the overall tone and purpose of the communication. Good luck!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ