The most accurate translation of “Traum im Frühling – kultur- og likestillingsministerens tale ved åpning av bokmessen i Leipzig” into Arabic would be:
**حلم في الربيع – خطاب وزير/وزيرة الثقافة والمساواة في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب**
Here’s a breakdown of the translation:
*   **Traum im Frühling:**  **حلم في الربيع** (Ḥulm fi al-Rabee’) –  “Dream in Spring”
*   **kultur- og likestillingsministerens:** **وزير/وزيرة الثقافة والمساواة** (Wazeer/Wazeera al-Thaqafa wal-Musaawaa) – “Minister/Minister of Culture and Equality”
    *   I’ve included both “وزير” (Wazeer – masculine) and “وزيرة” (Wazeera – feminine) to cover both possibilities of a male or female minister. The context would determine which to use.
    *   ” والمساواة” (wal-Musaawaa) means “and Equality.”
*   **tale ved åpning av bokmessen i Leipzig:** **خطاب في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب** (Khitaab fi iftitaah Ma’rid Laibzig lil-Kitaab) – “Speech at the opening of the Leipzig Book Fair”
    *   “خطاب” (Khitaab) means “speech” or “address.”
    *   “في افتتاح” (fi iftitaah) means “at the opening of.”
    *   “معرض لايبزيغ للكتاب” (Ma’rid Laibzig lil-Kitaab) means “Leipzig Book Fair.”
Therefore, the complete translation is: **حلم في الربيع – خطاب وزير/وزيرة الثقافة والمساواة في افتتاح معرض لايبزيغ للكتاب**